MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 10 The Tribute-II
MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 10 The Tribute-II
MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 10 The Tribute-II
The Tribute-II Summary, Pronunciation & Translation
The bus-stop was some distance from the village. I had fallen behind him. He stopped and asked the same old question he used to ask. I just could not speak.
The past sprouting up in me. The childhood days and the days now! Time has coagulated for me. I have changed. But my elder brother? Time could not bring upon him any change. As in those days, he was still walking in front of me carrying my bag, I felt so small!
Hesitatingly I said, “Brother ! Give me that briefcase. Let me carry it for a while.”
“Don’t you worry,” he said, “It is heavy, and you are tired. Let us quicken our steps. You must be feeling hungry. It is time for the evening meal.” I followed him in silence.
(टू बस-स्टॉप वॉज़ सम डिस्टेन्स फ्रॉम द विलेज. आई हैड फॉलन बिहाईन्ड हिम. ही स्टॉप्ड ऐण्ड आस्क्ड द सेम ओल्ड क्वेश्चन ही यूज्ड टू आस्क. आई जस्ट कुड नॉट स्पीक
द पास्ट स्प्राऊटिंग अप इन मी द चाईल्डहुड डेज़ ऐण्ड द डेज़ नाऊ! टाईम हैज़ कोऐगुलेटिड फॉर मी. आई हैव चेन्ज्ड बट माई एल्डर ब्रदर? टाईम कुड नॉट ब्रिग अपॉन हिम एनी चेन्ज. ऐज इन दोज़ डेज़, ही वॉज़ स्टिल वॉकिंग इन फ्रण्ट ऑफ मी कैरीईग माई बैग, आई फेल्ट सो स्मॉल।
हेजिटेटिंगली आई सेड, “ब्रदर! गिव मी दैट ब्रीफकेस. लेट मी कैरी इट फॉर आ व्हाईल।”
“डोण्ट यू वरी,” ही सेड, “इट इज हैवी, ऐण्ड यू आर टायर्ड. लेट अस क्विकन आवर स्टेप्स. यू मस्ट बी फीलिंग हंग्री इट इज़ टाईम फॉर द ईवनिंग मील.” आई फॉलोड हिम इन साईलेन्स.)
अनुवाद :
बस-अड्डा गाँव से थोड़ी दूर था। मैं अपने भाई से पिछड़ गया था। वे रुके और उन्होंने वही पुराना अपना सवाल दोहराया जो वे पूछा करते थे। मैं कुछ बोल ही नहीं पाया।
मेरे भीतर बीते समय का अंकुरण होने लगा। बचपन के दिन और आज के दिन। समय जैसे जम सा गया हो मेरे लिए। मैं बदल गया हूँ। पर मेरे बड़े भाई? समय उनमें कुछ भी परिवर्तन नहीं ला पाया। उन दिनों की तरह अभी भी वे मेरे आगे-आगे चल रहे थे मेरी अटैची उठाए। मैं स्वयं को बेहद छोटा महसूस कर रहा था।
झिझकते हुए मैंने कहा, “भईया! अटैची मुझे दे दीजिए, थोड़ी देर मुझे उठाने दीजिए।”
“तुम चिन्ता नहीं करो,” उन्होंने कहा, “यह भारी है और तुम थके हुए हो। चलो थोड़ा तेजी से चलते हैं। तुम्हें भूख लग रही होगी। शाम के खाने का समय हो चुका है।” मैं चुपचाप उनके पीछे चलता रहा।
We reached home. It was already dark, the time for the lighting of wicks before the sacred Tulsi plant. Unlike those days, none of my nephews rushed towards me howling, “Here’s uncle.” My sister-in-law did not run from the kitchen to receive me. It was all quiet and calm. Only my mother came and stood near me. The second brother and his wife were nowhere to be seen. In the entire house, there was an air of unusualness-rather the stillness of the graveyard. As if the house was preparing for its ultimate collapse!
(वी रीच्ड होम इट वॉज़ ऑलरेडी डार्क, द टाईम फॉर द लाईटिंग ऑफ विक्स बिफोर द सेक्रिड तुल्सी प्लाण्ट. अनलाईक दोज़ डेज़, नन ऑफ माई नेफ्यूज़ रश्ड टुवर्ड्स मी हाऊलिंग, “हेयरर्स अंकल” माई सिस्टर-इन-लॉ डिड नॉट रन फ्रॉम द किचन टू रिसीव मी. इट वॉज़ ऑल क्वाईट ऐण्ड काम. ओनली माई मदर केम ऐण्ड स्टुड नीयर मी. द सेकण्ड ब्रदर ऐण्ड हिज़ वाईफ वर नोव्हेअर टू वी सीन इन द एन्टायर हाऊज़, देयर वॉज़ ऐन एयर ऑफ अनयूज्यूअलनैस-रादर द स्टिलनैस ऑफ द ग्रेवयार्ड. ऐज़ इफ द हाऊज़ वॉज़ प्रिपेअरिंग फॉर इट्स अल्टिमेट कोलैप्स.)
अनुवाद :
हम घर पहुँचे। अँधेरा हो चुका था और तुलसी के पौधे के पास दीपक जलाने का समय हो चुका था। पहले की भाँति इस बार कोई भी भतीजा मेरी तरफ “चाचा आए” कह कर दौड़ता हुआ नहीं आया। मेरी भाभी रसोई में से दौड़ कर मेरे स्वागत के लिए नहीं आईं। सब कुछ बहुत शान्त सा था। सिर्फ मेरी माँ आईं और मेरे पास खड़ी हो गईं। मेरे दूसरे भाई और उसकी पत्नी कहीं दिखाई नहीं दे रहे थे। पूरे घर में अजीब सा माहौल था-कब्रिस्तान की शान्ति जैसा। जैसे यह घर अपने आखिरी पतन की तैयारी कर रहा हो।
I tried to be normal with everyone. But there was that abominable lull all round. My second brother and his wife, in spite of their presence at home, showed no emotion. They were all set for the partition and they cared for nothing else. I could not sleep that night. And the following morning passed quite uneventfully.
It was mid day. Seven or eight people had gathered in our courtyard to supervise the division. We three brothers were present. Mother was not to be seen any where in the vicinity.
(आई ट्राईड टू बी नॉर्मल विद एवरीवन. बट देयर वॉज़ दैट अबॉमिनेबल लल ऑल अराऊण्ड. माई सेकण्ड ब्रदर ऐण्ड हिज़ वाईफ, इन स्पाईट ऑफ देयर प्रेज़ेन्स ऐट होम, शोड नो इमोशन. दे वर ऑल सेट फॉर द पार्टिशन ऐण्ड दे केयर्ड फॉर नथिंग एल्स. आई कुड नॉट स्लीप दैट नाईट. ऐण्ड द फॉलोईंग मॉर्निंग पास्ड क्वाईट अनईवेन्टफुली.
इट वॉज़ मिड डे. सेवन ऑर ऐट पीपल हैड गैदर्ड इन आवर कार्टयार्ड टू सुपरवाईज़ द डिविजन. वी थ्री ब्रदर्स वर प्रेज़ण्ट मदर वॉज़ नॉट टू बी सीन एनीव्हेअर इन द विसिनिटी.)
अनुवाद :
मैं सभी के साथ सामान्य व्यवहार करने की कोशिश कर रहा था। परन्तु सब तरफ एक मनहूस शान्ति सी थी। मेरा दूसरा भाई और उसकी पत्नी घर पर होने के बावजूद भी उन्होंने किसी प्रकार की खुशी या भावनाएँ व्यक्त नहीं की। वे लोग बँटवारे के लिए पूरी तरह तैयार थे और उन्हें किसी चीज़ की परवाह न थी। मैं उस रात सो नहीं सका। अगली सुबह शान्ति बिना किसी विशेष घटना के गुज़र गई।
दोपहर थी जब सात-आठ लोग हमारे आँगन में जमा हुए बँटवारे के पर्यवेक्षण के लिए। हम तीनों भाई मौजूद थे। हमारी माँ कहीं आस-पास नहीं दिख रही थीं।
We were waiting for the final separation, as if ready to slice out the flesh of the domestic body which our parents had nourished since the day of their marriage. And then we would run away in three different directions clutching a piece each.
All the household articles were heaped in the family courtyard. These were to be divided into three parts; all the small things of the house, almost everything movable starting from the ladles made out of coconut shells and bamboo to the little box, where father used to keep his betels. The axe and the old radio set too had been produced. A long list of all the items was made. Nothing was spared, neither the dhinki (wooden-rice-crusher) nor the little figures of the family idols.
(वी वर वेटिंग फॉर द फाईनल सेपरेशन, ऐज़ इफ रेडी टू स्लाईस आऊट द फ्लैश ऑफ द डोमेस्टिक बॉडी विच आवर पेरेण्ट्स हैड नरिश्ड सिन्स द डे ऑफ़ देयर मैरिज. ऐण्ड देन वी वुड रन अवे इन थ्री डिफरेण्ट डाइरेक्शन्स क्लचिंग अ पीस ईच.
ऑल द हाऊज़होल्ड आर्टिकल्स वर हीप्ड इन द फैमिली कोर्टयार्ड. दीज़ वर टू बी डिवाईडिड इण्टू थ्री पार्ट्स; ऑल द स्मॉल थिंग्स ऑफ द हाऊज़, ऑलमोस्ट एवरीथिंग मूवेबल स्टार्टिंग फ्रॉम द लेडल्स मेड आऊट ऑफ कोकोनट शैल्स ऐण्ड बैम्बू टू द लिटल बॉक्स, व्हेअर फादर यूज्ड टू कीप हिज़ बिट्ल्स द ऐक्स ऐण्ड द ओल्ड रेडियो सेट टू हैड बीन प्रोड्यूज्ड. अ लॉन्ग लिस्ट ऑफ ऑल द आईटम्स वॉज़ मेड़. नथिंग वॉज़ स्पेअर्ड, नीदर द धिन्की (वुडन-राईस-क्रशर) नॉर द लिटल फिगर्स ऑफ द फैमिली आईडल्स.)
अनुवाद :
हम लोग अन्तिम अलगाव का इन्तज़ार कर रहे थे मानो परिवार रूपी शरीर में से माँस काटकर निकालने के लिए जिस परिवार का हमारे माता-पिता ने पोषण किया अपने विवाह के दिन से और फिर उसके बाद हम तीन अलग दिशाओं में भाग जाएँगे एक-एक टुकड़ा दबोचे।
घर-गृहस्थी का सारा सामान आँगन में ढेर के रूप में रखा था। उन सब चीज़ों को तीन भागों में बाँटना था, छोटी से छोटी वस्तु नारियल के खोल और बाँस से बने चमचे से शुरु कर छोटी डिबिया जिसमें पिताजी पान के पत्ते रखा करते थे तक लगभग सभी उठाए जाने योग्य वस्तुएँ। कुल्हाड़ी और पुराना रेडियो सेट भी रखा था। सभी वस्तुओं की सूची बनाई गई। कुछ भी छोड़ा नहीं गया न धिनकी (धान से चावल अलग करने का लकड़ी का यंत्र) और न ही हमारी कुल देवताओं की छोटी मूर्तियाँ।)
I saw my elder brother rise. He stopped for a moment near the pile of things and unfastened the strap of his wristwatch and placed it on the heap with the other things. Perhaps a tear trickled down his cheek. With a heavy sigh he left the place.
I had often heard him say that father had bought him that wristwatch when he was in his eleventh class. But I also remember well-in my M.A. final year he had mortgaged that watch to send me money to go to Delhi for an interview. He had sent me an amount of one hundred and fifty rupees-I remember clearly. No one knows whether the wristwatch would come back to him or not. His action seemed symbolic of his snapping all his attachment with the past.
(आई सॉ माई एल्डर ब्रदर राईज़. ही स्टॉप्ड फॉर अ मोमण्ट नीयर द पाईल ऑफ थिंग्स ऐण्ड अनफेसन्ड द स्ट्रैप ऑफ हिज़ रिस्टवॉच ऐण्ड प्लेस्ड इट ऑन द हीप विद द अदर थिंग्स, परहैप्स अ टीयर ट्रिकल्ड डाऊन हिज़ चीक. विद अ हैवी साई ही लेफ्ट द प्लेस.
आई हैड ऑफन हर्ड हिम से दैट फादर हैड बॉट हिम दैट रिस्टवॉच व्हेन ही वॉज़ इन हिज़ इलेवन्थ क्लास. बट आई ऑल्सो रिमेम्बर वैल-इन माई एम.ए. फाईनल यीअर ही हैड मॉर्टगेज्ड दैट वॉच टू सेण्ड मी मनी टू गो टू डेल्ही फॉर ऐन इण्टरव्यू. ही हैड सेण्ट मी ऐन अमाऊण्ट ऑफ वन हन्ड्रेड ऐण्ड फिफ्टी रूपीज़-आई रिमेम्बर्ड क्लीअरली. नो वन नोज़ वेदर द रिस्टवॉच वुड कम बैक टू हिम ऑर नॉट. हिज़ ऐक्शन सीम्ड सिम्बॉलिक ऑफ हिज़ स्नैपिंग ऑल हिज़ अटैचमेण्ट विद द पास्ट.)
अनुवाद :
मैंने अपने बड़े भाई को खड़े होते देखा। वे सामान के ढेर के पास कुछ देर को रुके फिर अपनी कलाई-घड़ी का फीता खोला और उसे सामान के ढेर पर बाकी सामान के साथ रख दिया। शायद उनके गाल पर आँसू ढलक आया। एक गहरी साँस के साथ वह वहाँ से चले गए।
मैंने अक्सर उन्हें कहते सुना था कि यह घड़ी उन्हें पिताजी ने दिलवाई थी जब वे ग्यारहवीं कक्षा में थे। परन्तु मुझे यह भी अच्छी तरह याद है कि जब मैं एम.ए. के अन्तिम वर्ष में था तो उन्होंने यह घड़ी गिरवी रखी थी मुझे एक साक्षात्कार हेतु दिल्ली जाने के पैसे भेजने के लिए। उन्होंने मुझे डेढ़ सौ रुपए भेजे थे। मुझे अच्छे से याद है। कोई नहीं जानता यह कलाई-घड़ी उनके पास वापिस आएगी या नहीं। उनका यह कार्य यह दर्शा रहा था कि वे अतीत से अपने सारे लगाव खत्म कर रहे थे।
I was silent. My elder sister-in-law was in the backyard. My second brother was often whispering things into his wife’s ear and was there taking his place with us. It was like the butcher’s knife going to sharpen itself. The elder brother was calm and composed. Like a perfect gentleman he was looking at the proceedings dispassionately, exactly as he had done on the day of the sacred thread ceremony of his son and on the day of my marriage. It was the same preoccupied and grave manner, attending sincerely to his duty. While discussing anything with my second brother, he had that same calm and composed voice. Not a sign of disgust and regret.
(आई वॉज़ साईलेण्ट. माई एल्डर सिस्टर-इन-लॉ वॉज़ इन द बैकयार्ड. माई सेकण्ड ब्रदर वॉज़ ऑफन व्हिस्परिंग थिंग्स इण्ट्र हिज़ वाईफ्स ईअर ऐण्ड वॉज़ देयर टेकिंग हिज़ प्लेस विद अस इट वॉज़ लाईक द बुचर्स नाईफ गोईंग टू शार्पन इटसेल्फ. द एल्डर ब्रदर वॉज़ काम ऐण्ड कम्पोज्ड. लाईक अ परफेक्ट जेण्टलमैन ही वॉज़ लुकिंग ऐट द प्रोसीडिंग्स डिस्पैशनेट्ली, एक्जेक्ट्ली ऐज़ ही हैड डन ऑन द डे ऑफ द सेक्रिड थ्रेड सेरेमनी ऑफ हिज़ सन ऐण्ड ऑन द डे ऑफ माई मैरिज. इट वॉज़ द सेम प्रीऑक्यूपाईड ऐण्ड ग्रेव मैनर, अटेण्डिंग सिन्सेअरली टु हिज ड्यूटी. व्हाईल डिस्कसिंग एनीथिंग विद माई सेकण्ड ब्रदर, ही हैड दैट सेम काम ऐण्ड कम्पोज्ड वॉईस, नॉट अ साईन ऑफ डिस्पस्ट ऐण्ड रीग्रेट.)
अनुवाद :
मैं खामोश था। मेरी बड़ी भाभी पिछले आंगन में थीं। मेरा दूसरा भाई अपनी पत्नी के साथ वहीं खड़ा था और बीच-बीच में अपनी पत्नी के कान में कुछ फुसफुसा रहा था। यह कुछ ऐसा था जैसे कसाई का छुरा स्वयं अपने-आप को धार लगाने जा रहा हो। मेरे बड़े भाई शान्तचित्त थे। एक पूर्ण सज्जन व्यक्ति की तरह वे पूरी कार्यवाही को निष्पक्ष रूप से देख रहे थे, बिल्कुल वैसे ही जैसे उन्होंने अपने पुत्र के जनेऊ संस्कार के समय किया था और मेरे विवाह वाले दिन। वही गम्भीर काम में तल्लीन अंदाज़ पूर्णनिष्ठा के साथ कार्यों को अन्जाम देते हए। मेरे दूसरे भाई के साथ किसी बात पर चर्चा करते समय भी उनकी वही धीर-गम्भीर आवाज़ थी। किसी प्रकार की नाराज़गी या दुःख का कोई चिह्न नहीं था।
I remember, the year father died, we had to live under a great financial strain. It was winter. The chill was at its height. We had a limited number of blankets. The cold was so biting, particularly at midnight, that one blanket was not enough for one.
That night, I was sleeping in the passage room. When I woke up in the morning I found my elder brother’s blanket on me, added to mine. Early at down he had left for the fields without a blanket on his shoulders. If he had been asked why, he would have surely said in his usual manner that he did not feel the cold. Now I have a comfortable income. Yet it had never occurred to me to think of buying any warm cloth for my elder brother. He is still satisfied and happy with that old tattered blanket that he had covered me with once. The same blanket was there before me, with all the other things.
(आई रिमेम्बर, द यीअर फादर डाईड, वी हैड टू लिव अण्डर अग्रेट फाईनन्शियल स्ट्रेन. इट वॉज़ विण्टर. द चिल वॉज़ ऐट इट्स हाईट. वी हैड अ लिमिटिड नम्बर ऑफ ब्लैंकेट्स द कोल्ड वॉज़ सो बाईटिंग, पर्टिकुलरली ऐट मिडनाईट, दैट वन ब्लैंकेट वॉज़ नॉट एनफ फॉर वन.
दैट नाईट, आई वॉज़ स्लीपिंग इन द पैसेज-रूम. व्हेन आई वोक अप इन द मॉर्निंग आई फाऊण्ड माई एल्डर ब्रदर्स ब्लैंकेट ऑन मी, ऐडिड टू माईन. अर्ली ऐट डॉन ही हैड लेफ्ट फॉर द फील्ड्स विदाऊट अ ब्लैंकेट ऑन हिज़ शोल्डर्स. इफ ही हैड बीन आस्क्ड व्हाई, ही वुड हैव श्योरली सेड इन हिज़ यूज्यूअल् मैनर दैट ही डिड नॉट फील द कोल्ड. नाऊ आई हैव अ कम्फर्टेबल इन्कम. यट इट हैड नेवर अकर्ड टू मी टू थिंक ऑफ बायिंग एनी वॉर्म क्लॉथ फॉर माई एल्डर ब्रदर. ही इज़ स्टिल सैटिस्फाईड ऐण्ड हैप्पी विद दैट ओल्ड टैटर्ड ब्लैंकेट दैट ही हैड कवर्ड मी विद वन्स. द सेम ब्लैंकेट वॉज़ देयर बिफोर मी, विद ऑल द अदर थिंग्स.)
अनुवाद :
मुझे याद है जिस वर्ष पिताजी की मृत्यु हुई हमें अत्यधिक आर्थिक तंगी से गुज़रना पड़ा। सर्दियों का समय था। सर्दी अपने चरम पर थी। हमारे पास सीमित संख्या में कम्बल थे। ठण्ड इतनी ज़्यादा थी खासकर आधी रात के समय कि एक कम्बल काफी नहीं था एक के लिए।
उस रात मैं गलियारे वाले कमरे में सो रहा था। जब मैं सुबह सो कर उठा तो मैंने अपने बड़े भाई का कम्बल मेरे कम्बल के ऊपर पड़ा पाया। वे भोर के समय खेतों के लिए निकल गए थे बिना कम्बल कंधे पर डाले। यदि उनसे पूछा जाता कि ऐसा क्यों किया, तो वे अपने चिरपरिचित अन्दाज़ में यही जबाब देते कि उन्हें ठण्ड नहीं लग रही थी। अब मेरी आय ठीक-ठाक है फिर भी मेरे मन में कभी यह विचार नहीं आया कि मैं अपने बडे भाई के लिए गर्म कपड़ा खरीद ढूँ। वे अभी भी अपने उसी फटे-पुराने कम्बल में खुश एवं संतुष्ट थे। वही कम्बल मेरे सामने पड़ा था बाकी सामान के साथ।
I shivered with the cold; and my own ingratitude. The process of division was finally over. Whatever the second brother demanded, my elder brother agreed to it with a smile. My second brother proposed to buy the share of land that was given to me and offered eighteen thousand rupees as the price.
(आई शिवर्ड विद द कोल्ड, ऐण्ड माई ओन इन्रॅटिट्यूड. द प्रोसेस ऑफ डिविजन वॉज़ फाईनली ओवर. व्हॉटएवर माई सेकण्ड ब्रदर डिमाण्डिड, माई एल्डर ब्रदर एग्रीड टू इट विद अ स्माईल. माई सेकण्ड ब्रदर प्रोपोज्ड टू बाय द शेयर ऑफ लैण्ड दैट वॉज़ गिवन टू मी ऐण्ड ऑफर्ड ऐटीन थाऊसैण्ड रूपीज् ऐज द प्राईस.)
अनुवाद :
मैं ठण्ड से और अपनी अकृतज्ञता से काँप उठा। बँटवारे की प्रक्रिया आखिरकार पूरी हुई। जो कुछ भी मेरे दूसरे भाई ने माँगा मेरे बड़े भाई एक मुस्कान के साथ तैयार हो गए। मेरे दूसरे भाई ने मेरे हिस्से की ज़मीन को खरीदने का प्रस्ताव दिया और अठारह हज़ार रुपए कीमत लगाई।
In the evening, my elder brother took me along with him to show me the paddy fields that were to be mine. I quietly followed him. We moved from boundary to boundary. Everywhere, I could feel the imprints of his feet, his palm and his fingers. On the bosom of the paddy fields sparkled the pearls of my elder brother’s sweat. He was showing me the fields, as a father would introduce a stranger to family members.
(इन द ईवनिंग, माई एल्डर ब्रदर टुक मी अलॉन्ग विद हिम द शो मी द पैडी फील्ड्स, दैट वर टू बी माईन. आई क्वाइट्ली फौलोड हिम. वी मूण्ड फ्रॉम बाऊण्ड्री टू बाऊण्ड्री. एवरीव्हेअर, आई कुंड फील द इमप्रिण्ट्स ऑफ हिज़ फीट, हिज् पाम ऐण्ड। हिज़ फिंगर्स. ऑन द बॉसम ऑफ द पैडी फील्ड्स स्पार्कल्ड द पर्ल्स ऑफ माई एल्डर ब्रदर्स स्वेट. ही वॉज़ शोईंग मी द फील्ड्स, ऐज़ अ फादर वुड इन्ट्रोड्यूस अ स्ट्रेन्जर टू फैमिली मेम्बर्स.)
अनुवाद :
शाम को मेरे बड़े भाई मुझे चावल के उन खेतों को दिखाने ले गए जो मेरे होने थे। मैं चुपचाप उनके पीछे चलता रहा। हम एक मेढ़ से दूसरी मेढ़ घूमते रहे। हर स्थान पर मुझे उनके पैरों की, हथेलियों की और उंगलियों के निशानों की अनुभूति हुई। चावल के खेतों की धरती पर मेरे बड़े भाई के पसीने की बूंदें चमक रही थीं। वे इस प्रकार मुझे खेत दिखा रहे। थे जिस प्रकार एक पिता किसी अपरिचित का परिचय अपने परिवार से कराए।
In the morning, I was to leave for Bhubaneshwar. I had no courage to meet my elder brother. Before leaving for the bus stop, I had handed over the slip of paper to my elder sister-in-law, which had the details about my share. Writing on the blank side of that slip, I had asked her to deliver it to my elder brother and stealthily slipped out of our house. I had written:
Brother,
What shall I do with the lands? You are my land from where I could harvest everything in life. I need nothing save you. Accept this, please. If you deny, I shall never show my face to you again.
(इन द मॉर्निंग, आई वॉज़ टू लीव फॉर भुवनेश्वर. आई हैड नो करेज टू मीट माई एल्डर ब्रदर. बिफोर लीविंग फॉर द बस-स्टॉप, आई हैड हैण्डिड ओवर द स्लिप ऑफ पेपर टू माई एल्डर सिस्टर-इन-लॉ, विच हैड द डिटेल्स अबाऊट माई शेयर. राईटिंग ऑन द ब्लैंकसाईड ऑफ दैट स्लिप, आई हैड आस्क्ड हर टू डेलिवर इट टू माई एल्डर ब्रदर ऐण्ड स्टेल्थिली स्लिप्ड आऊट ऑफ आवर हाऊज़. आई हैड रिटनः
ब्रदर,
व्हॉट शैल आई डू विद द लैण्ड्स? यू आर माई लैण्ड फ्रॉम व्हेयर आई कुड हार्वेस्ट एवरीथिंग इन लाईफ. आई नीड नथिंग सेव यू. एक्सेप्ट दिस, प्लीज़ इफ यू डिनाई, आई, शैल नेवर शो माई फेस टू यू अगेन.)
अनुवाद :
सुबह मुझे भुवनेश्वर के लिए निकलना था। मेरे। अन्दर अपने बड़े भाई से मिलने की हिम्मत नहीं थी। बस अड्डे के लिए निकलने से पहले मैंने अपनी बड़ी भाभी को वो कागज़ का टुकड़ा जिस पर मेरे हिस्से की चीज़ों का ब्योरा लिखा था पकड़ा दिया। उस कागज़ की पर्ची के कोरे हिस्से पर लिखते हुए मैंने उनसे कहा कि वे उसे मेरे बड़े भाई को दे दें और चुपचाप घर से निकल गया। मैंने लिखा था:
भईया,
मैं ज़मीनों का क्या करूँगा? आप ही मेरी ज़मीन हो जहाँ मैं हर चीज़ की फसल काट पाया जीवन-भर। मुझे आपके अलावा कुछ नहीं चाहिए। इसे स्वीकार कर लीजिए। यदि आप इन्कार करेंगे तो फिर कभी आपको मुँह नहीं दिखाऊँगा।
The Tribute-II Textual Exercises
Word Power
A. Search the text for the meaning of the following phrases.
(पाठ में से निम्न के अर्थ ढूंढो।)
Answer:
- the area immediately around a place – vicinity.
- to take hold of something suddenly because you are afraid – clutch.
- to put things in an untidy pile – heap.
- not influenced by your emotions – dispassionately.
- quietly or secretly – stealthily.
B. Add appropriate prefixes to the given words from the box to make antonyms.
(विलोम शब्द बनाओ।)
(dis-, un-, in-, im-, ir-)
known, grateful, possible, connect, like, regular, kind, responsible
Answer:
unknown, ungrateful, impossible, disconnect, dislike, irregular, unkind, irresponsible.
C. Make new words from the following root words by adding the suffix -er/-r/-or.
(जोड़कर नथे शब्द बनाओ।)
Answer:
1. rule – ruler
2. contribute – contributor
3. teach – teacher
4. do – doer
5. govern – governor
6. trait – traitor
How Much Have I Understood?
A. Answer these questions. (One or two sentences)
(निम्न प्रश्नों के उत्तर एक या दो वाक्यों में दीजिए।)
Question 1.
What change did Babuli notice in the behaviour of his nephews and sister-in-law?
(व्हॉट चेन्ज डिड बाबुली नोटिस इन द बिहेवियर ऑफ हिज़ नेफ्यूज़ एण्ड सिस्टर-इन-लॉ?)
बाबुली ने अपने भतीजे व भाभी के व्यवहार में क्या परिवर्तन देखा?
Answer:
Babuli noticed on reaching home that his nephews did not rush towards him saying ‘uncle’nor did his sister-in-law run from the kitchen to receive him like before.
(बाबुली नोटिस्ड् ऑन रीचिंग होम दैट हिज़ नैफ्यूज़ डिड नॉट रश टुवर्ड्स हिम सेइंग ‘अंकल’ नॉर डिड हिज़ सिस्टर-इन-लॉ रन फ्रॉम द किचन टू रिसीव हिम।)
बाबुली ने घर पहुँचने पर ध्यान दिया कि उसके भतीजे पहले की तरह उसकी तरफ ‘चाचा’ कहकर दौड़ते हुए नहीं आये व उसकी भाभी उसका स्वागत करने के लिए रसोई से भागकर नहीं आई।
Question 2.
Why did Babuli’s elder brother leave the place where the division was taking place?
(व्हाय डिड बाबुलीज़ एल्डर ब्रदर लीव द प्लेस व्हेयर द डिवीज़न वॉज़ टेकिंग प्लेस?)
बाबुली के बड़े भाई उस जगह से क्यों चले गये जहाँ सम्पत्ति का बँटवारा हो रहा था?
Answer:
Babuli’s elder brother left the place where the division was taking place because he felt sad seeing the division and was attached to the things being divided.
(बाबुलीज़ एल्डर ब्रदर लेफ्ट द प्लेस व्हेयर द डिवीज़न वॉज़ टेकिंग प्लेस बिकॉज़ ही फेल्ट सैड सीइंग द डिवीज़न एण्ड वॉज़ अटैच्ड् टू द थिंग्स बीइंग डिवाइडेड।)
बाबुली के बड़े भाई बँटवारे वाली जगह से चले गये क्योंकि वे बँटवारे से दुःखी थे व उन्हें बँटवारे वाली वस्तुओं से लगाव था।
Question 3.
How did the second brother behave at the time of the division?
(हाउ डिड द सैकण्ड ब्रदर बिहेव एट द टाइम ऑफ द डिवीज़न?)
बँटवारे के समय दूसरे भाई का क्या व्यवहार था?
Answer:
The second brother often whispered into his wife’s ear and took his place with other brothers. He was totally prepared for the division.
(द सैकण्ड ब्रदर ऑफन व्हिस्पर्ड इन्टू हिज़ वाइफ्स ईयर एण्ड टुक हिज़ प्लेस त्रिद अदर ब्रदर्स। ही वॉज़ टोटलि प्रिपेअर्ड फॉर द डिवीज़न।)
दूसरा भाई अपनी पत्नी के कान में बार-बार कुछ कहता था व उसने दूसरे भाइयों के साथ अपनी जगह ली। वह बँटवारे के लिए पूर्णतः तैयार था।
Question 4.
Who proposed to buy the share of the land given to Babuli?
(हू प्रपोज्ड टू बाय द शेयर ऑफ द लैण्ड गिवन टु बाबुली?)
बाबुली को उसके हिस्से की सम्पत्ति खरीदने का प्रस्ताव किसने दिया?
Answer:
Babuli’s second brother proposed to buy the share of the land given to him.
(बाबुलीज़ सैकण्ड ब्रदर प्रपोज्ड टू बाय द शेयर ऑफ द लैण्ड गिवन टू हिम।)
बाबुली के दूसरे भाई ने उससे उसके हिस्से की सम्पत्ति खरीदने का प्रस्ताव दिया।
Question 5.
How has the author described the paddy fields?
(हाउ हैज़ द ऑथर डिस्क्राइब्ड् द पैडी फील्ड्स?)
लेखक ने धान के खेतों को किस प्रकार वर्णित किया है?
Answer:
Author has described the paddy fields as the family members.
(ऑथर हैज़ डिस्क्राइब्ड् द पैडी फील्ड्स् एज़ द फैमिली मैम्बर्स।)
लेखक ने धान के खेतों को पारिवारिक सदस्यों की भाँति वर्णित किया है।
Question 6.
Why did Babuli give the paper slip to his elder sister-in-law?
(व्हाय डिड बाबुली गिव द पेपर स्लिप टू हिज़ एल्डर सिस्टर-इन-लॉ?)
बाबुली ने कागज का टुकड़ा अपनी बड़ी भाभी को क्यों दिया?
Answer:
Babuli gave the paper slip to his elder sister-in-law to deliver it to his elder brother because he himself had no courage to meet him.
(बाबुली गेव द पेपर स्लिप टू हिज़ एल्डर सिस्टर-इन-लॉ टू डिलिवर इट टू हिज़ एल्डर ब्रदर बिकॉज़ ही हिमसेल्फ हैड नो करेज टू मीट हिम।)
बाबुली ने कागज का टुकड़ा अपनी बड़ी भाभी को अपने बड़े भाई को देने के लिए दिया क्योंकि उसमें खुद उनसे मिलने की हिम्मत नहीं थी।
B. Answer the questions. (Three or four sentences)
(निम्न प्रश्नों के उत्तर तीन या चार वाक्यों में दीजिए।)
Question 1.
Describe the preparations made for the division in Babuli’s house.
(डिस्क्राइब द प्रिपरेशन्स मेड फॉर डिवीज़न इन बाबुलीज़ हाऊस।)
बाबुली के घर में बँटवारे के लिए क्या तैयारियाँ की गईं?
Answer:
All the household articles of Babuli’s house were heaped in the family courtyard for the division. All the things of the house were collected leaving nothing. A long list of items had also been prepared.
(ऑल द हाऊसहोल्ड आर्टिकल्स ऑफ बाबुलीज़ हाऊस वर् हीप्ड् इन द फैमिली कोर्टयार्ड फॉर द डिवीज़न। ऑल द थिंग्स ऑफ द हाऊस वर् कलैक्टिड लीविंग नथिंग। अ लाँग लिस्ट ऑफ आइटम्स हैड ऑल्सो बीन प्रिपेअर्ड।)
घर की सभी वस्तुओं को बँटवारे हेतु घर के आँगन में एकत्रित किया गया था। घर की कोई भी वस्तु छोड़ी नहीं गई थी। सभी वस्तुओं की एक लम्बी सूची भी तैयार की गई थी।
Question 2.
Write a short note on the sacrifice of Babuli’s elder brother.
(राइट अ शॉर्ट नोट ऑन द सैक्रिफाइस ऑफ बाबुलीज़ एल्डर ब्रदर।)
बाबुली के बड़े भाई के त्याग पर एक टिप्पणी लिखिए।
Answer:
Babuli’s elder brother was a symbol of sacrifice. He even gave his wrist watch during division which his father had bought for him in 11th class. He had also mortgaged it once for giving money for Babuli’s interview. He once put his blanket on Babuli and went without any blanket for the fields in cold. He also gave whatever his second brother demanded during division smilingly.
(बाबुलीज़ ब्रदर वॉज़ अ सिम्बल ऑफ सैक्रिफाइस। ही ईवन गेव हिज़ रिस्ट वॉच ड्यूरिंग डिवीज़न व्हिच हिज़ फादर हैड बॉट फॉर हिम इन एलेवन्थ क्लास। ही हैड ऑल्सो मॉर्गेज्ड इट वन्स फॉर गिविंग मनी फॉर बाबुलीज़ इन्टरव्यू। ही वन्स पुट हिज़ ब्लैंकेट ऑन बाबुली एण्ड वेन्ट् विदाऊट एनी ब्लैंकेट फॉर द फील्ड्स इन कोल्ड। ही ऑल्सो गेव व्हॉटएवर हिज़ सैकण्ड ब्रदर डिमाण्डेड ड्यूरिंग डिवीज़न स्माइलिंग्ली।)
बाबुली के भाई त्याग की मूर्ति थे। उन्होंने अपनी घड़ी जो उनके पिता ने उन्हें ग्यारहवीं कक्षा में दी थी, बँटवारे के लिए दे दी। उन्होंने उसे एक बार बाबुली के साक्षात्कार हेतु रुपयों के इन्तजाम के लिए गिरवीं भी रखा था। एक बार उन्होंने अपना कम्बल बाबुली पर डाल दिया व स्वयं सर्दी में बिना कम्बल के खेतों में चले गए। उन्होंने अपनी हर चीज़ खुशी-खुशी बँटवारे के समय अपने दूसरे भाई को दे दी।
Question 3.
Describe Babuli’s feelings while walking in his fields.
(डिस्क्राइब बाबुलीज़ फीलिंग्स व्हाइल वॉकिंग इन हिज़ फील्ड्स्।)
बाबुली की अपने खेतों में टहलते वक्त भावनाओं का वर्णन करो।
Answer:
While walking in his fields Babuli felt the imprints of his elder brother’s feet, his palm and his fingers on the fields. He could see his sweat on the bosom of the fields.
(व्हाइल वॉकिंग इन हिज़ फील्ड्स् बाबुली फेल्ट द इम्प्रिन्ट्स् ऑफ हिज़ एल्डर ब्रदर्स फीट, हिज़ पाम एण्ड हिज़ फिंगर्स ऑन द फील्ड्स्। ही कुड सी हिज़ स्वैट ऑन द बूज़म ऑफ द फील्ड्स्।)
बाबुली को. अपने खेतों में टहलते समय वहाँ अपने भाई के पैरों, हथेलियों व उँगलियों के निशान नजर आए। वह खेतों के सीने पर अपने भाई के पसीने की बूंदों को देख पा रहा था।
Question 4.
How did Babuli pay his tribute to his elder brother?
(हाउ डिड बाबुली पे हिज़ ट्रिब्यूट टू हिज़ एल्डर ब्रदर?)
बाबुली ने अपने बड़े भाई को आदरांजलि किस प्रकार दी?
Answer:
Babuli gave his tribute to his elder brother by giving him his own share of land.
(बोबुली गेव हिज़ ट्रिब्यूट टू हिज़ एल्डर ब्रदर बाइ गिविंग हिम हिज़ ओन शेयर ऑफ लैण्ड।)
बाबुली ने अपने भाई को अपने हिस्से की जमीन देकर आदरांजलि दी।
Language Practice
Underline the participles and write the nouns which they qualify.
Answer:
- A rolling stone gathers no mass. (It qualifies stone)
- Falling leaves are the sign of the autumn’s arrival. (It qualifies leaves)
- His tattered coat was mended. (It qualifies coat)
- Barking dogs seldom bite. (It qualifies dogs)
- A lost opportunity never returns. (It qualifies opportunity)
- I heard the breaking news yesterday. (It qualifies news)
Listening Time
The teacher will read out the following words and the students will repeat them.
(निम्न शब्दों को दोहराओ।)
Answer:
Speaking Time
Using the sample time table talk to your friends.
(दी गई समय तालिका को देखकर अपने मित्रों से बात करिए।)
Answer:
Students can talk among themselves with the help of the given time table in the text.
(छात्र दी गई समय तालिका को देखकर आपस में वार्तालाप करें।)
Writing Time
Prepare an invitation card to invite guests on the Republic Day celebration of your school.
(विद्यालय में होने वाले गणतन्त्र दिवस समारोह के लिए आमन्त्रण पत्र बनाइए।)
Answer:
Things to do
Prepare colourful greeting cards to greet your elders, relatives and friends on different occasions and send to them.
(अपने रिश्तेदारों बड़ों व दोस्तों के लिए रंगीन बधाई पत्र बनाइए।)
Answer:
Students can do themselves.
(छात्र स्वयं करें।)
The Tribute-II Difficult Word Meanings