UP Board Solutions for Class 11 English
UP Board Solutions for Class 11 English Poetry Short Poem Chapter 7 Our Casuarina Tree
These Solutions are part of UP Board Solutions for Class 11 English. Here we have given UP Board Solutions for Class 11 English Poetry Short Poem Chapter 7 Our Casuarina Tree.
About the Poetess : Toru. Dutt was born in Calcutta in 1856 in a respectable Bengali Christian Family. She received her education in Europe. She was a poetic genius and was interested in the songs and legends of India. She died in 1877 when she was only 21 years old. Even a brief span of her life made her immortal.
About the Poem : In this poem Toru Dutt describes her intense love for nature. Here we find a beautiful description of nature and her love for Casuarina tree. This tree reminds her of her old friends and their company.
Central Idea
In this poem the poetess Toru Dutt has described the beautiful tall Casuarina tree. It has become very dear to her because she passed her early childhood with her playmates under the shade of this tree. She appreciates the various sights and sounds of nature. She feels that the tree also shares with the poetess, the sense of grief of the loss of dear old ones. Thus by making the tree responsive, she has made the poem intensely human.
(इस कविता में कवयित्री सुन्दर लम्बे कासोरिना वृक्ष का वर्णन करती है। यह वृक्ष उसे बहुत प्रिय हो गया है, क्योंकि उसने अपनी प्रारम्भिक बचपन अपने साथियों के साथ इसी पेड़ की छाया में बिताया है। वह प्रकृति के भिन्न-भिन्न दृश्यों तथा ध्वनियों को पसन्द करती है। वह ऐसा अनुभव करती है मानो वृक्ष भी उसके अपने मित्रों की अनुपस्थिति के दु:ख में हिस्सा बँटा रहा है। इस प्रकार वृक्ष को प्रत्युत्तर देने वाला बनाकर उसने इस कविता को अत्यधिक मानवीय बना दिया है।) EXPLANATIONS (With Meanings & Hindi Translation)
1. Like a huge Python, winding round and round
The rugged trunk, indented deep with scars
Up to its very summit near the stars,
A creeper climbs, in whose embraces bound
No other tree could live. But gallantly
The giant wears the scarf, and flowers are hung
In crimson clusters all the boughs among,
Whereon all day are gathered bird and bee;
And oft at night the garden overflows
With one sweet song that seems to have no close,
Sung darkling from our tree, while men repose.
[ Word-meanings : huge = बड़ा very big; python = अजगर a large snake; winding = लिपटा हुआ
embracing; rugged = खुरदरा, भद्दा rough; trunk = तना; indented deep with scars = छाल में गहरे निशान बन जाना marks like wounds in the bark of the tree; summit = चोटी top; creeper = बेल; gallantly = बहादुरी से bravely; giant= विशाल very large; crimson = गहरा लाल deep red; clusters = गुच्छे bunches; boughs = शाखाएँ branches; oft = बहुधा often; over flows = अधिक भर जाना filled up to the brim; repose = आराम करते हैं take rest.]
भावार्थ- इस पद्यांश में तोरू दत्त कासोरिना नामक वृक्ष का वर्णन करती है। इस वृक्ष के खुरदरे तने पर एक अजगर साँप की भॉति बहुत बड़ी बेल चारों ओर कसकर लिपटी हुई है और उसने इस पर जख्म जैसे गहरे निशान बना दिये हैं। यह बेल इस पेड़ की चोटी तक लिपटी हुई है और पेड़ सितारों तक अर्थात् आकाश तक पहुँचा हुआ है। इस बेल ने इस पेड़ को इतना कसकर पकड़ा हुआ है कि और किसी पेड़ का जीवित रहना मुश्किल हो जाता।
किन्तु यह विशालकाय वृक्ष इस बेल को स्कार्फ (मफलर) के समान सहन कर रहा है। इसकी सभी शाखाओं से लाल रंग के फूलों के गुच्छे लटक रहे हैं। सारे दिन पक्षी और शहद की मक्खियाँ बैठकर आनन्द लेती हैं। बहुधा रात्रि को बाग उनके मधुर गीत से भर जाता है जिसका कोई अन्त नहीं होता। वे इस वृक्ष पर अँधेरे में भी गाते रहते हैं, जबकि अन्य सभी व्यक्ति आराम से सोए हुए होते हैं।
Reference : This stanza has been taken from the poem Our Casuarina Tree composed by Toru Dutt.
[ N.B.: The above reference will be used for all the explanations of this poem. ]
Context: In these lines the poetess expresses her intense love for nature. Mainly she describes the Casuarina tree. She loves this tree more because she has played with her companions beneath it. The sweet memories of the past are associated with the tree.
Explanation: In this opening stanza the poetess describes the Casuarina tree in detail. It is so tall that it touches the sky. It is very strong also. A creeper has embraced it on all sides so tightly that there are many marks like wounds. Other tree could not have lived so long in so tight embrace. The sweet chirping song of the birds and melodious music and humming of bees give joy to the poetess. This song comes from the tree even in the dark while people are taking rest in the night.
(इस प्रथम पद्यांश में कवयित्री कासोरिना वृक्ष के विषय में विस्तार से वर्णन करती है। यह इतना लम्बा है कि आकाश को छूता है। यह बहुत शक्तिशाली भी है। एक बेल ने इसे सभी ओर से इतनी कसकर पकड़ लिया है कि उस पर अनेक जख्म जैसे निशान बन गए हैं। इतना कसकर पकड़ने से कोई अन्य पेड़ इतने दिनों जीवित नहीं रह सकता था। पक्षियों का मधुर गीत और मधुमक्खियों का मधुर संगीत तथा उनकी भिनभिनाहट कवयित्री को आनन्द देते हैं। पेड़ से यह गीत अँधेरे में भी सुनाई देता है, जबकि लोग रात्रि को आराम कर रहे होते हैं।)
2. When first my casement is wide open thrown
At dawn, my eyes delighted on it rest:
Sometimes, and most in winter, on its – crest
A grey baboon sits statue-like alone
Watching the sunrise; while on lower boughs
His puny offspring leap about and play;
And far and near Kokilas hail the day;
And to their pastures wend our sleepy cows;
And in the shadow, on the broad tent cast
By that hoary tree, so beautiful and vast,
The water-lilies spring, like snow enmassed.
[Word-meanings : casement = खिड़की window; wide open thrown = पूरी खुली हुई opened fulls; dawn = प्रातःकाल early in the morning; eyes rest on it = नजर टिक जाती है; crest = चोटी top; grey baboon = कुत्ते के चेहरे वाला बन्दर a big monkey with a dog like face; statue = प्रतिमा image;
puny = छोटा small; offsprings = बच्चे young ones; leap about = उछलते-कूदते हैं jump; kokilas = कोयल cuckoo; hail = स्वागत करती है welcome; pastures = चरागाह meadows; wend = घूमती है wander; sleepy = आलस्य से भरी lazy as if in sleep; cast = ढाल दिया गया, बना दिया गया shaped; hoary = बहुत पुराना very old; spring = प्रकट होती है appear; snow enmassed = बर्फ के ढेर के समान like the heap of snow.]
भावार्थ- इस पद्यांश में कवयित्री प्रात:काल का वर्णन करती है। प्रात:काल के समय जब कवयित्री अपनी खिड़की को पूरा खोल देती है तब उसकी दृष्टि सबसे पहले उस वृक्ष पर पड़ती है और उसे इतना आनन्द प्राप्त होता है कि काफी समय तक उसकी दृष्टि उस ओर से हटती ही नहीं। कभी-कभी जाड़ों का दृश्य तो बहुत ही सुन्दर होता है। पेड़ की चोटी पर एक भूरा बैबून (बन्दर) एक मूर्ति के समान चुपचाप बैठा होता है और सूर्योदय को देखता रहता है, जबकि नीचे की शाखाओं पर उसके बच्चे उछल-कूद मचाते हैं। दूर-दूर तक कोयलों का मधुर संगीत सुनायी देता है मानो वे दिन का स्वागत कर रही हों। चरागाहों में पेड़ की छाया में गायें घूमती-फिरती हैं। वे ऐसी लगती हैं मानो सोना चाहती हों। उस पेड़ की छाया ऐसी लगती है मानो कोई बहुत बड़ा तम्बू लगा दिया गया हो। उसी छाया में बहुत-सी कुमुदिनी ऐसी सुन्दर मालूम पड़ती हैं मानो बर्फ का ढेर लगा हो।
Context: In these lines the poetess expresses her intense love for nature. Mainly she describes the Casuarina tree. She loves this tree more because she has played with her companions beneath it. The sweet memories of the past are associated with the tree.
Explanation: In this stanza the poetess describes the morning scene which she enjoys from her open window. She looks at the tree which looks very beautiful specially in winter. She looks at the grey baboon sitting on the tree and looking at the sunrise. His youngones are jumping from one branch to another. The music of the koel seems to be welcoming the day. The shadow of the tree looks as if there were a tent and in its shadow. The water lilies look so beautiful that it looks like a heap of snow.
(इस पद्यांश में कवयित्री प्रात:काल के दृश्य का वर्णन करती है जिसका आनन्द वह अपनी खुली खिड़की से लेती है। वह वृक्ष की ओर देखती है जो अत्यन्त सुन्दर दिखाई देता है, विशेष रूप से सर्दियों में। वह कुत्ते के चेहरे वाले बन्दर की ओर देखती है जो पेड़ पर बैठा हुआ सूर्योदय की ओर देख रहा है। उसके बच्चे एक शाखा से दूसरी शाखा पर कूद रहे हैं। कोयल का संगीत भी दिन का स्वागत करता हुआ मालूम पड़ रहा है। पेड़ का साया ऐसा लग रहा है मानो कोई तम्बू लगा हुआ हो और इसके साए में कुमुदिनी के फूल इतने सुन्दर लग रहे हैं कि यह बर्फ के ढेर के समान दिखाई देते हैं।)
3. But not because of its magnificence
Dear is the Casuarina to my soul;
Beneath it we have played; through years may roll,
O sweet companions, loved with love intense,
For your sakes shall the tree be ever dear !
Blent with your images, it shall arise
In memory, till the hot tears blind mine eyes !
[ Word-meanings: magnificence = सुन्दरता grandeur, beauty; roll = बीतना pass; intense = बहुत अधिक very much; blent = मिला हुआ mixed, mingled.]
(इस पद्यांश में कवयित्री कहती है कि मैं इस पेड़ को इसकी सुन्दरता के कारण प्यार नहीं करती, बल्कि हम इसके नीचे खेलते थे। यद्यपि समय बीत जाता है किन्तु कवयित्री अपनी उन सहेलियों को याद करती है जो उसके साथ खेला करती थीं। वह उनसे बहुत प्यार करती थी। उन्हीं के कारण उसे यह पेड़ सदा याद रहेगा। वह कहती है कि वह उनकी याद में सदा रोएगी।)
Context: The poetess is watching the Casuarina tree from her window which looks very beautiful.
Explanation: The poetess says that the Casuarina tree is very dear to her not because it is splendid but because it reminds her of those happy days when she used to play under the tree with her friends. The poetess says that the tree will always remain dear to her as it is associated with her friends whom she loves extremely. The poetess hopes that the tree will ever grow in memory of her friends but she will shed tears as she misses them all.
(कवयित्री कहती है कि कासोरिना नामक वृक्ष उसे इसलिए अत्यन्त प्रिय है क्योंकि न केवल यह शानदार है, बल्कि इसलिए क्योंकि यह उसे उन सुखद दिनों की याद दिलाता है जब वह अपनी सहेलियों के साथ उसके नीचे खेला करती थी। कवयित्री कहती है कि वह पेड़ उसे सदैव प्रिय रहेगा क्योंकि यह उसके उन मित्रों से भी जुड़ा है जिन्हें वह अत्यधिक प्यार करती है। कवयित्री आशा करती है कि वह पेड़ उसके मित्रों की याद में सदा बढ़ेगा किन्तु वह उन सभी को याद करके आँसू बहाएगी।)
4. What is that dirge-like murmur that I hear
Like the sea breaking on a shingle beach ?
It is the tree’s lament, an eerie speech,
That haply to the unknown land may reach.
[Word-meanings : dirge = दाह-संस्कार के समय गाया जाने वाला गीत a song sung at the time of
funeral; murmur = गुनगुनाहट low sound which is not very clear; shingle = समुद्र के किनारे पड़े हुए छोटे गोल पत्थर small rounded pebble on the sea-shore; lament = विलाप expression of grief; eerie = अद्भुत, भयानक strange, fearful; haply = शायद perhaps, by chance.]
भावार्थ- इतने में ही उसे दु:ख के गीत की गुनगुनाहट सुनाई देती है। यह ऐसी आवाज है जैसी उस समय होती है जब समुद्र का पानी किनारे पर पड़े हुए गोल पत्थरों से टकराता है। वह समझ जाती है कि यह पेड़ का विलाप है। वह भय की भावना से भर जाती है। फिर वह सोचती है कि वह विलाप शायद किसी अज्ञात स्थान पर पहुंच जाएगा।
Context: The poetess describes her intense love for nature. In the morning from her · open window she looks at the tree which looks very beautiful. She looks at the grey baboon sitting on the tree and looking at the sunrise. So she is reminded of her old friends and becomes sad.
Explanation: The poetess says that she does not love this tree due to its beauty. But she has very old attachment with it. She has played in its shadow with her friends. This tree reminds her of the love which she had for those friends. She is filled with feelings of love. In the mean time she hears a low lamentation. This sound is similar to the sound of sea water striking against the pebbles. She feels that it is the expression of grief from the tree. It fills her with fear. But she hopes that soon it will reach an unknown land.
Comments: The poetess has filled this stanza by the use of different figures of speech,
e.g. Apostrophe, Personification and Simile.
(कवयित्री कहती है कि वह इस वृक्ष से इसकी सुन्दरता के कारण प्रेम नहीं करती, बल्कि इससे उसका प्रेम बहुत पुराना है। वह इसकी छाया में अपनी सहेलियों के साथ खेली है। यह वृक्ष उसे उस प्रेम की याद दिलाता है जो वह अपने मित्रों के प्रति रखती थी। वह प्रेम की भावनाओं से भरपूर है। इसी बीच वह धीमा विलाप सुनती है। यह आवाज समुद्र के पानी की उस आवाज के समान है जो पानी के छोटे-छोटे पत्थर के टुकड़ों से टकराने से पैदा होती है। वह ऐसा अनुभव करती है मानो पेड़ इस प्रकार अपना दुःख प्रकट कर रहा है। यह बात उसे भयभीत कर देती है। किन्तु उसे आशा है कि यह आवाज शीघ्र ही किसी अज्ञात स्थान पर चली जाएगी।)