MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 4 Children

By | September 19, 2021
image

MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 4 Children

In this article, we will share MP Board Class 10th English Solutions Chapter 4 Children Pdf, These solutions are solved subject experts from the latest edition books.

MP Board Class 10th General English The Spring Blossom Solutions Chapter 4 Children

Children Textual Exercises

Word Power

A. Match the words with their meanings.
(सुमेलित कीजिए।)


Answer:
1. → (c)
2. → (d)
3. → (a)
4. → (e)
5. → (b)

B. Complete the following lines of the poem.
(निम्न पंक्तियों को पूरा कीजिए।)
Answer:
Come to me, o ye children!
And whisper in my ear
What the birds and the winds are singing
In your sunny atmosphere.

C. Use the following words in your sentences.
(निम्न शब्दों के वाक्य बनाइए।)
Answer:
1. vanish – All difficulties vanish in front of strong determination.
2. eastern – Rahim entered the building through the eastern gate.
3. sunshine – I love to walk in the early morning sunshine.
4. gladness – In the state of gladness my mother embraced me.
5. autumn – I haven’t heard from him since last autumn.

How Much Have I Understood?

A. Answer the following questions. (One or two sentences)
(निम्न प्रश्नों के उत्तर एक या दो वाक्यों में दीजिए।)

Question 1.
What happens when the poet looks at the children playing?
(व्हॉट हैपन्स व्हेन द पोऍट लुक्स एट द चिल्ड्रन प्लेइंग?) कवि जब खेलते हुए बच्चों को देखता है तो क्या होता है?
Answer:
When the poet looks at the children playing all the questions that made him anxious and confused disappear.
(व्हेन द पोऍट लुक्स एट द चिल्ड्रन प्लेइंग, ऑल द क्वैश्चन्स दैट मेड हिम एंक्शियस एण्ड कन्फ्यूज्ड डिसअपीयर।)
जब कवि बच्चों को खेलते हुए देखता है तब वो सारे प्रश्न जो उसे चिन्तित व असमंजस में डालते थे, गायब हो जाते हैं।

Question 2.
Where do the windows open?
(व्हेअर डू द विन्डोज ओपन?)
खिड़कियाँ कहाँ खुलती हैं?
Answer:
Windows open towards east where the sun rises.
(विन्डोज ओपन टुवर्ड्स ईस्ट व्हेयर द सन राइज़ेज़।)
खिड़कियाँ पूर्व की ओर खुलती हैं जहाँ से सूर्योदय होता है।

Question 3.
What lies in the hearts of the children?
(व्हॉट लाइज़ इन द हार्ट्स ऑफ द चिल्ड्रन?)
बच्चों के दिल में क्या है?
Answer:
In the hearts of children there are birds and sunshine.
(इन द हार्ट्स ऑफ चिल्ड्रन देयर आर बर्ड्स एण्ड सनशाइन।)
बच्चों के दिल में चिड़ियाँ व सूर्य की रोशनी है।

Question 4.
What does the poet compare with the caresses of the children and their look?
(व्हॉट डज़ द पोऍट कम्पेयर विद द करेसेस ऑफ द चिल्ड्रन एण्ड देयर लुक्स?)
कवि बच्चों के दुलार व सूरत की किससे तुलना करता है?
Answer:
The poet compares the caresses of the children with the clever plans of contrivings of adults and their looks with the wisdom of books.
(द पोऍट कम्पेअर्स द करेसेस ऑफ द चिल्ड्रन विद द क्लेवर प्लैन्स ऑफ कन्ट्राइविंग्स ऑफ एडल्ट्स एण्ड देअर लुक्स विद द विजडम ऑफ बुक्स।)
कवि बच्चों के दुलार की बड़ों की चतुर योजना व उनके चेहरे की अपनी किताबों के विवेक से तुलना करता है।

Question 5.
Which lines of the poem do you like most and why?
(व्हिच लाइन्स ऑफ द पोऍम डू यू लाइक मोस्ट एण्ड व्हाय?)
कविता की कौन-सी पंक्तियाँ तुम्हें सबसे ज्यादा पसन्द हैं व क्यों?
Answer:
The lines of the poem that I like the most are, “ye are better than all the ballads……….And all the rest are dead.” I liked these lines because it is a truth that the ballads and songs are lifeless but children are living poems and have life.
(द लाइन्स ऑफ द पोऍम दैट आइ लाइक द मोस्ट आर, “ये आर बैटर दैन द बैलड्स……….एण्ड ऑल द रेस्ट आर डेड।” आइ लाइक्ड दीज़ लाइन्स बिकॉज़ इट इज अ ट्रथ दैट द बैलड्स एण्ड साँग्स आर लाइफलेस बट चिल्ड्रन आर लिविंग पोऍम्स एण्ड हैव लाइफ।)
कविता की ये पंक्तियाँ मुझे पसन्द आईं क्योंकि यह सत्य है कि गाने निर्जीव होते हैं मगर बच्चे जीती-जागती कविताओं के समान होते हैं व उनमें जान होती है।

B. Answer the following questions. (Three or four sentences).
(निम्न प्रश्नों के उत्तर तीन या चार वाक्यों में दीजिए।)

Question 1.
When do the problems of the poet end and why?
(व्हेन डू द प्रॉब्लम्स ऑफ द पोऍट ऍन्ड एण्ड व्हाय?)
कवि की परेशानियाँ कब खत्म होती हैं व क्यों?
Answer:
The problems of the poet end when he hears the children playing. This is because children spread joy and he gets relief from all the problems of life.
(द प्रॉब्लम्स ऑफ द पोऍट ऍण्ड व्हेन ही हियर्स द चिल्ड्रन प्लेइंग। दिस इज़ बिकॉज़ चिल्ड्रन स्प्रेड जॉय एण्ड ही गेट्स रिलीफ फ्रॉम ऑल द प्रॉब्लम्स ऑफ लाइफ।)
कवि जब बच्चों को खेलते हुए सुनता है तो उसकी सारी परेशानियाँ खत्म हो जाती हैं। यह इसीलिए क्योंकि बच्चे खुशी बिखेरते हैं और उसे अपनी परेशानियों से निजात मिल जाती है।

Question 2.
How does the poet compare his heart with that of children?
(हाउ डज़ द पोऍट कम्पे हिज़ हार्ट विद दैट ऑफ चिल्ड्रन?)
कवि अपने हृदय की बच्चों से किस प्रकार तुलना करता
Answer:
The poet says that in the heart of children there are birds and the sunshine while in his heart is the wind of autumn. It means children’s heart is full of joy while his is full of tensions.
(द पोऍट सेज दैट इन द हार्ट ऑफ चिल्ड्रन देयर आर बर्ड्स एण्ड द सनशाइन व्हाइल इन हिज़ हार्ट इज़ द विण्ड ऑफ ऑटम इट मीन्स चिल्ड्रन्स हार्ट इज फुल ऑफ जॉय व्हाइल हिज़ इज़ फुल ऑफ टेन्शन्स।)
कवि कहता है कि बच्चों के हृदय में चिड़ियाँ व सूर्य की रोशनी है जबकि उसके हृदय में पतझड़ की आँधियाँ। इसका तात्पर्य है कि बच्चों के हृदय खुशी से परिपूर्ण हैं व उसके हृदय में परेशानियाँ व चिन्ताएँ।

Question 3.
What has the gladness of the children been compared to? Do you agree with the comparison?
(व्हॉट हैज़ द ग्लैडनेस ऑफ द चिल्ड्रन बीन कम्पेयर्ड ट्र? डू यू एग्री विद द कम्पैरिज़न?)
बच्चों की खुशी की तुलना किससे की गई है? क्या तुम इस तुलना से सहमत हो?
Answer:
The gladness of the children has been compared to the wisdom of books. Yes, I agree with the comparsion as happiness is more valuable than wisdom.
(द ग्लैडनैस ऑफ द चिल्ड्रन हैज़ बीन कम्पेयर्ड टू द विज़डम ऑफ बुक्स। यस, आइ एग्री विद द कम्पैरिज़न एज़ हैप्पिनेस इज़ मोर वैलुएब्ल् देन विज़डम।)
बच्चों की खुशी की तुलना पुस्तकों द्वारा प्राप्त विवेक से की गई है। हाँ, मैं इससे सहमत हूँ क्योंकि खुशी विवेक से ज्यादा कीमती है।

Question 4.
Why does the poet say that the children are better than all the ballads?
(व्हाय डज़ द पोएट से दैट द चिल्ड्रन आर बैटर दैन ऑल द बैलड्स?)
कवि यह क्यों कहता है कि बच्चे सभी गीतों से ज़्यादा बेहतर हैं?
Answer:
The poet says that the children are better than all the ballads because ballads are lifeless while children are living poems.
(द पोऍट सेज़ दैट द चिल्ड्रन आर बैटर दैन ऑल द बैलड्स बिकॉज़ बैलड्स आर लाइफलेस व्हाइल चिल्ड्रन आर लिविंग पोऍम्स।)
कवि कहता है कि बच्चे सभी गीतों से बेहतर हैं क्योंकि गीत तो निर्जीव हैं जबकि बच्चे जीती-जागती कविताएँ हैं।

Listening Time

The teacher will read out the following words and the students will repeat them.
(निम्न शब्दों को दोहराओ।)
Answer:

Speaking Time

Read out the lines that have rhyming words.
(तुकान्त शब्दों वाली पंक्तियाँ पढ़ो।)
Answer:
Students should do themselves.
(छात्र स्वयं करें।)

Writing Time

Answer the following questions

Question 1.
Have you ever been to a hill station?
Answer:
Yes, I visited Nainital in these summer vacations.

Question 2.
How did you prepare for your journey?
Answer:
Since it is a cool place I took some warm clothes, a pair of boots along with other things.

Question 3.
What was the route and mode of transport to reach the place you visited?
Answer:
From Gwalior I reached Delhi by train and then I reached Kathgodam from Delhi. There was also bus service from Delhi to Kathgodam but since train was more comfortable so I went by train. From Kathgodam to Nainital the mode of transport was either Govt. bus or private taxi. I hired private taxi and reached the place.

Question 4.
How was your journey? Describe it.
Answer:
The journey was quite comfortable since I had already reserved my berth in the train. The roads were also smooth from Kathgodam to Nainital and mode of transport was easily available. People on the way were also very co-operative since it was a new place for me and I visited there for the first time.

Question 5.
Mention some specific spots you visited and describe them.
Answer:
Some spots that I visited there were Mall road. Naini lake, snow view, cave park, dolphin peak and Raj Bhawan. In the Naini lake the water was pure and we did boating there, on Mall road there was a market and shops of different things, from snow view Himalaya range could be seen, in cave park there were caves of different kinds and from dolphin peak whole Nainital could be seen.

Question 6.
Where did you halt?
Answer:
We halted in a hotel on Mall road from where we could get the view of Naini lake.

Question 7.
What did you like most?
Answer:
I liked Naini lake the most because I could do boating in it.

Question 8.
How long did you stay there? What were your feelings at departure?
Answer:
I stayed there for a week. I enjoyed there too much and did not want to come back home but since I had already reserved my berth in the train I had to come back.

Question 9.
Do you think the visit was useful? Why?
Answer:
Yes, it was as I could see so many new spots and observe natural beauty so closely.

Question 10.
Can you suggest some more places you want to visit?
Answer:
Yes, I want to visit Shimla, Manali, Dehradun and Mussoorie.

Now, develop your answers into an essay.
Students can develop an essay on the basis of the above answers themselves.

Things to do

If you happen to go to, and watch, the river near your village or town, make a list of pollutants. Give some ideas to keep the river free from pollution.
Answer:
Pollutants in the river were industrial effluents, garbage from the city, human excreta, polythene bags, wastage obtained by religious ceremonies, bathing, washing clothes, dead bodies etc. Humans should check the disposal of above mentioned pollutants in the river to keep it free from pollution.

Children Central Idea of the Poem

Children spread joy and relieve us from the tensions of life. Their hearts are free of clever plans and tensions like those of adults. Their careless happy looks are more valuable than the wisdom of books. They are sweetest songs and living poems while everything else is lifeless.

Difficult Word Meanings Children

Perplex (पर्पलेक्स)-to feel confused and anxious because you do not understand something (चकित, भ्रमित); Vanish (वैनिश) – to disappear suddenly (अचानक गायब होना); Swallow (स्वॉलो)-a small song bird (एक छोटी गाने वाली चिड़िया); Brook (ब्रुक)-a small river (एक छोटी नदी); Autumn (ऑटम)-the season of the year between summer and winter (ग्रीष्म व शरद ऋतु के बीच का मौसम); Whisper (feat)- to speak very quietly to somebody so that other people cannot hear what you are saying (बुदबुदाना); Contrivings (कण्ट्राइविंग्स)-clever plans (चतुर योजना); Caress (करेस)-agentle touch or kiss to show you love somebody (प्रमपूर्ण स्पर्श); Ballad (बैलड)-a song or poem that tells a story (गाना या कविता); Ye (ये)-old use, a word meaning ‘you’ (“यू” शब्द का पुराना उपयोग)

Children Summary, Pronunciation & Translation

Come to me, Oye children!
For I hear you at your play,
And the questions that perplexed me
Have vanished quite away.

(कम टु मी, ओ ये चिल्ड्रन!
फॉर आई हीयर यू ऐट यॉर प्ले,
ऐण्ड द क्वेश्चन्स दैट परप्लेक्स्ड मी
हैव वेनिश्ड क्वाइट अवे.)

अनुवाद :
मेरे पास आओ तुम ओ बच्चो!
मैं तुम्हें खेलते हुए सुन रहा हूँ,
और जो सवाल मुझे हैरान किए हुए थे
सब कहीं गायब हो गए हैं।

Ye open the eastern windows,
That took towards the sun,
Where thoughts are singing swallows,
And the brooks of morning run.

(ये ओपन द ईस्टर्न विन्डोज,
दैट लुक टुवर्ड्स द सन,
व्हेयर थॉट्स आर सिंगिंग स्वैलोज,
ऐण्ड द ब्रुक्स ऑफ मॉर्निंग रन.)

अनुवाद :
तुम पूर्व दिशा की खिड़कियाँ खोलते हो.
जो सूर्य की ओर देखती हैं,
जहाँ विचार गाती अबाबीलें हैं,
और सुबह के सोते दौड़ते हैं।

In your hearts the birds and the sunshine,
In your thoughts the brooklet’s flow,
But in mine is the wind of Autumn
And the first fall of the snow.

(इन यॉर हार्ट्स द ब ऐण्ड द सनशाईन,
इन यॉर थॉट्स द ब्रक्लेट्स फ्लो,
बट इन माईन इज द विन्ड ऑफ ऑटम
ऐण्ड द फर्स्ट फॉल ऑफ स्नो.)

अनुवाद :
तुम्हारे हृदयों में हैं पक्षी और सूर्य का प्रकाशं.
तुम्हारे विचारों में स्रोतों का बहाव,
परन्तु मेरे मन है पतझड़ की हवा
और मौसम की पहली बर्फबारी।

Come to me, Oye children!
And whisper in my ear
What the birds and the winds are singing
In your sunny atmosphere.

(कम टू मी, ओ ये चिल्ड्रन!
ऐण्ड व्हिस्पर इन माई ईअर
वॉट द बर्ड्स ऐण्ड द विण्ड्स आर सिंगिंग
इन यॉर सनी ऐटमॉस्फेयर.)

अनुवाद :
मेरे पास आओ तुम ओ बच्चो!
और मेरे कान में फुसफुसाके बताओ
पक्षी और हवा क्या गा रही हैं
तुम्हारे उजले परिवेश में।

For what are all our contrivings,
And the wisdom of our books,
When Compared with your caresses,
And the glandness of your looks?

(फॉर वॉट आर ऑल आवर कण्ट्राइविंग्स,
ऐण्ड द विस्डम ऑफ आवर बुक्स,
व्हेन कम्पेअर्ड विद यॉर केअरेसिस,
ऐण्ड द ग्लैडनेस ऑफ यॉर लुक्स?)

अनुवाद :
क्या महत्व है हमारी सारी युक्तियों का,
और हमारी पुस्तकों के ज्ञान का,
तुम्हारे प्यार भरे दुलार,
और तुम्हारी आह्लादित दृष्टि के आगे?

Ye are better than all the ballads
That ever were sung or said,
For ye are living poems,
And all the rest are dead.

(ये आर बेटर दैन ऑल द बैलेड्स
दैट एवर वर संग ऑर सेड,
फॉर ये आर लिविंग पोयम्स,
ऐण्ड ऑल द रेस्ट आर डेड.)

अनुवाद :
तुम सभी प्रेम-गीतों से अच्छे हो
जो कभी गाए या कहे गए,
क्योंकि तुम साक्षात जीवित कविता हो
और बाकी सब मृत।

The Complete Educational Website

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *