RBSE Class 10 English Solutions First Flight Chapter 8 Mijbil the Otter
RBSE Class 10 English Solutions First Flight Chapter 8 Mijbil the Otter
Mijbil the Otter Summary and Translation in Hindi
कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद
I. Early in the……………. Here is your otter….. (Page 104)
कठिन शब्दार्थ – crossed my mind (क्रॉस्ट माइ माइन्ड्) = एक विचार मस्तिष्क में आना। otter (ऑट(र))= ऊदबिलाव। a stone’s throw (अ स्टोन्ज थ्रो) = एक बहुत कम दूरी । eminently (एमिनट्ल ) = अत्यधिक। casualy (कैशुअलि) = साधारण तौर पर। cabled (केब्लड) = तार भेजा। squatting (स्क्वॉटिङ्) = पालथी मार कर बैठे हुए। squirmed (स्क्वम्ड) = इधर-उधर होना/हिलना-डुलना।
हिन्दी अनुवाद – 1956 के नये वर्ष के आरम्भ में मैंने दक्षिणी इराक की यात्रा की। तब तक मेरे मस्तिष्क में एक विचार आ चुका था कि मुझे एक कुत्ते के बजाय एक ऊदबिलाव रखना चाहिए, और यह कि केमुसफिअरना, जो जल से घिरा हुआ था, इसके द्वार से थोड़ी-सी ही दूरी पर था और इस प्रयोग के लिए एक अत्यधिक उपयुक्त स्थान होगा। जब मैंने साधारण तौर से एक मित्र से इसका जिक्र किया, तो उसने उतनी ही साधारणता से जवाब दिया कि मेरे लिए अच्छा रहेगा कि मैं टिगरिस की दलदल से एक ऊदबिलाव प्राप्त करूँ, क्योंकि वे वहाँ पर मच्छरों की तरह आम हैं, और अधिकतर अरबों द्वारा प्रशिक्षित/पाले हुए होते हैं। हम बसरा के महावाणिज्यदूत कार्यालय के पास यूरोप से आये अपने पत्रों को लेने व उनका उत्तर देने जा रहे थे। महावाणिज्यदूत कार्यालय में हमें पता चला कि मेरे मित्र की डाक तो आ चुकी थी किन्तु मेरी डाक नहीं आई थी। मैंने इंग्लैण्ड तार भेजा, और जब, तीन दिन बाद, कुछ भी नहीं हुआ था, तो मैंने टेलिफोन करने का प्रयास किया।
कॉल 24 घण्टे पूर्व बुक करवानी पड़ती थी। प्रथम दिन लाइन खराब थी; दूसरे दिन धार्मिक अवकाशं के कारण एक्सचेंज (कार्यालय) बंद था। तीसरे दिन वहाँ एक और गड़बड़ हो गई थी। मेरा मित्र प्रस्थान कर गया था, और मैंने उससे एक सप्ताह के समय में मिलना तय किया। पाँच दिन बाद, मेरी डाक आई। .. मैं पढ़ने के लिए इसे अपने शयनकक्ष में ले गया, और वहाँ दो अरब जमीन पर पालथी मारकर बैठे थे; उनकी बगल में एक बोरी रखी थी जो बीच-बीच में हिल-डुल रही थी। उन्होंने मेरे मित्र का पत्र मुझे थमाया : ‘यह रहा आपका ऊदबिलाव……………।’
- With the opening………………and provoking. (Pages 104-105)
कठिन शब्दार्थ-thralldom (थैलड्म) = दासता। fixation (फिक्सेश्न्) = असामान्य लगाव। resembled (रिजेम्ब्ल्ड ) = सादृश्य होना। medievally conceived (मेडिईलि कनसीव्ड) = मध्यकाल के काल्पनिक। symmetrical (सिमेट्रिक्ल) = सन्तुलित ढंग से। pointed scales (पॉइन्टिड् स्केलज) = नुकीली परतें। mud armour (मड् आम(र)) = मिट्टी का कवच। mole (मोल) = छडूंदर। christened (क्रिस्न्ड ) = नामकरण। zoologists (जोऑलजिस्ट्स) = जंतुविज्ञानी। hostile (हॉस्टाइल्) = उग्र। aloof and indifferent (अलूफ् ऐन्ड् इन्डिफ्रन्ट) = एक दूरी बनाए हुए था। crook (क्रुक्) = मोड़/घुमाव। apathy (एपॅथि) = उदासीनता/विरक्तता। plunging (प्लन्जिङ्) = लगाते हुए। slosh (स्लॉश) = कीचड़ में लिथड़ना। hippo (हिपॉ) = दरियाई घोड़ा। so to speak (सो टु स्पीक्) = जिसे कहा जाए। provoking (प्रवोकिङ्) = उकसाने वाला।
हिन्दी अनुवाद : उस बोरे के खोलने के साथ ही एक ऐसा काल आरम्भ हुआ जो अभी तक भी समाप्त नहीं हुआ है, और शायद, जितना मैं जानता हूँ, मेरे इसे समाप्त करने से पूर्व समाप्त नहीं होगा (अर्थात् जब तक मैं नहीं चाहूँ तब तक समाप्त नहीं होगा। यह, वास्तव में (मेरी) ऊदबिलाव का वशीकरण है, ऊदबिलाव के प्रति एक असामान्य लगाव, जो मैंने तभी से ही बहुत से अन्य उन लोगों के साथ बाँटा है जो कभी एक ऊदबिलाव के मालिक रहे हैं।
जीव जो उस बोरे में से दूतावास के शयनकक्ष के विशाल टाइल-फर्श पर निकला, वह मध्यकाल के एक बहुत छोटे से काल्पनिक जीव गॅन के साथ सबसे अधिक मेल खाता था। सिर से लेकर पूँछ की नोक तक उसे मिट्टी के कवच की नुकीली परतों से सन्तुलन के साथ आवरण चढ़ाया गया था, जिसके सिरों (tips) के बीच में एक मुलायम मखमली फर दिखाई दे रहा था जैसेकि एक चॉकलेटी-भूरे छडूंदर का होता है। उसने स्वयं को हिलाया, और मुझे धूल के बादल की आशा कम थी (अर्थात् मुझे अधूरी आशा थी कि ऊदबिलाव के ऐसा करने से उसके शरीर की धूल उड़ेगी), लेकिन वास्तव में अगले एक और माह तक मैं उसके कीचड़ के अन्तिम भाग को साफ नहीं कर पाया और ऊदबिलाव को जैसाकि यह वास्तव में होता है, इसके वास्तविक रंग में नहीं देख पाया।
मिजबिल, जैसाकि मैं इस ऊदबिलाव को कहता था, वास्तव में, विज्ञान को पूर्व में अज्ञात एक प्रजाति का था, और काफी समय से जन्तु-विज्ञानियों द्वारा इसे लुटरोगेल पर्सपिसिलाटा मैक्सवेलि या मैक्सवेल्ज ऑटेर नाम दिया जाता रहा था। प्रथम 24 घण्टे तक मिजबिल न तो उग्र था और न ही मित्रवत् था; वह एक दूरी बनाए था, फर्श पर सोना चुनते हुए वह मेरे पलंग से इतना दूर जितना सम्भव हो सके। दूसरी रात्रि को मिजबिल थोड़े से घण्टों में ही मेरे पलंग पर आ गया और मेरे घुटनों के मोड़ में तब तक सोया रहा जब तक कि प्रातःकाल नौकर चाय नहीं ले आया, और दिन के दौरान उसकी उदासीनता/अरुचि समाप्त होने लगी और अपने चारों ओर के वातावरण में अधिक, बहुत ही अधिक रुचि लेने लगा।
मैंने उसके लिए एक बॉडि-बेल्ट (शरीर पर बाँधने का पट्टा) बनाई और उसे जंजीर के सहारे बाथरूम (स्नान-घर) तक ले गया, वहाँ आधा घण्टे तक जल में आनन्द के आवेग से वह उच्छृखल हो गया, इसमें डुबकी लगाते हुए और लोट-पोट होते हुए, बाथटब (स्नान टब) की लम्बाई तक पानी के अन्दर ऊपर उठते हुए और नीचे होते हुए, और एक दरियाई घोड़े की तरह पर्याप्त कीचड़ लथेड़ते हुए और छप-छप करते हुए। यह, मुझे सीखना था, ऊदबिलावों का एक लक्षण था; पानी की प्रत्येक बूंद, जिसे कहा जाए, अवश्य भरसक काम में ली जाए और उस स्थान के आस पास फैलाई जाए; एक बर्तन/प्याला (अर्थात् बाथटब) पूरी तरह से उलटना चाहिए, या, यदि यह उलटा नहीं जा सकेगा, तो इसके अन्दर बैठा.जाए और तब तक छप-छप की जाए जब तक कि यह छलक न जाए। जल को अवश्य. ही संचलन/गति पर रखा जाना चाहिए और उससे (जल से) कार्य करवाते रहना चाहिए; जब (यदि.) स्थिर हो तो यह व्यर्थ है व उकसाने वाला है।
Two days later,………………………………….to the floor. (Page 106)
कठिन शब्दार्थ-escaped (इस्केप्ट) = बच निकलना। fumbling (फब्लिङ्) = फूहड़पन से कुछ करने का प्रयास करना। trickle (ट्रिक्ल) = बूंद-बूंद टपकना। chittering (चिट्रिङ्) = चींची करना। flick (फ्लिक्) = एक तेज हल्का प्रहार। juggles (जग्लज) = बाजीगरी करना। disappearing (डिसपिअ(रि)ङ्) = दिखाई न देते हुए। corridor (कॉरिडॉ(र)) = गलियारा । amazed. (अमेज्ड्) = हैरान । taps (टैप्स) = नल। paws (पॉज) = पंजे। cooperate (कोऑपरेट) = सहयोग।
हिन्दी अनुवाद-दो दिन के बाद, मिजबिल मेरे शयनकक्ष से बच भागा ज्यों ही मैंने इसमें प्रवेश किया, और गलियारे का मोड़ जो स्नान-घर की ओर जा रहा था, के पास उसकी ओझल होती पूँछ को देखने के लिए मैं मुड़ा। जब तक मैं वहाँ पहुँचा, वह बाथटब के अन्तिम सिरे के ऊपर था और क्रोमिअम धातु से बने नलों पर अपने पंजों से फूहड़पन से कुछ करने का प्रयास कर रहा था।
मैंने देखा, (मैं) आश्चर्यचकित था; एक मिनट से भी कम समय में नल को पर्याप्त दूर तक घुमा चुका था कि जल की एक टपकन पैदा हो सके (अर्थात् बूंद-बूंद पानी टपकने लगा), और एक या दो क्षण बाद तो पूरा प्रवाह प्राप्त कर लिया। (वह नल को उचित दिशा में घुमाने में सौभाग्यशाली था: बाद के अवसरों पर वह कभी-कभी इसे मरोड़कर अधिक कस देता था, और नल के सहयोग करने में असफल होने पर अर्थात् नल के न खुलने पर नाराजगी व निराशा से ची-चीं करने लगता)।
शीघ्र ही मिज जंजीर के बिना ही मेरा अनुसरण करने लगा और जब मैं उसका नाम पुकारता तो वह मेरे पास आ जाता था। वह अपना अधिकतर समय खेल में व्यतीत करता था। वह, एक चार पैर वाले फुटबॉल खिलाड़ी के जैसे सभी चारों पैरों का गेंद को लुढ़काकर आगे ले जाने में प्रयोग करते हुए, कमरे में चारों ओर एक रबड़ की गेंद को घुमाते हुए घण्टों व्यतीत कर देता, और वह इसे, एक विस्मित कर देने वाली ऊँचाई व दूरी तक अपनी गर्दन के एक शक्तिशाली प्रहार से फेंक भी सकता था।
किन्तु एक ऊदबिलाव का वास्तविक खेल तब होता है जब वह अपनी पीठ के बल लेट जाता है और अपने पंजों के बीच की छोटी-छोटी चीजों के साथ बाजीगरी करता है। कंचे इस मनबहलाव के लिए मिज के पसंदीदा खिलौने थे : वह पीठ के बल लेटकर उनमें (कंचों में) से दो या अधिक को अपने चौड़े, समतल पेट पर ऊपर व नीचे घुमाता रहता, वह भी एक को भी फर्श पर गिरने दिए बिना।
III. The days passed…… ………………………and my neck. (Pages 107-108)
कठिन शब्दार्थ-dreaded the prospect (ड्रेड्ड दि प्रॉस्पेक्ट्) = भविष्य में कुछ गलत होने की आशंका। an appalling spectacle (एन् अपॉलिङ् स्पेक्टक्ल) = सदमा देने वाला दृश्य। chinks (चिङ्क्स ) = दरारें। whipped off (विप्ट ऑफ्) = तेजी से निकालना। blood-spattered (ब्लड् स्पैट(र)ड) = खून से सना हुआ। whimpered (विम्प(र)ड) = ठिनकते हुए। lining (लाइनिङ्) = अस्तर। torn to shreds (टॉन् टु शेड्ज) = चीर-चीर कर फाड़ डाली। ricochetting bullet (रिकशेइङ् बुलिट्) = गोली का सतह से टकराकर छिटकना। infuriated (इनफ्युअरिएट्ड) = क्रोधित कर दिया। took her into my confidence (टुक् ह(र) इनटु माइ कॉन्फिडन्स्) = उसे मेरे विश्वास में लिया। profound (प्रफाउन्ड्) = गहन। admiration (ऐड्मरेशन) = समादर की भावना। gratitude (ग्रैटिट्यूड्) = कृतज्ञता। in a flash (इन् अ फ्लैश्) = एक झटके में। squawks (स्क्वॉक्स) = चिल्लाहटें। portly (पॉटलि) = गठीला। craning (क्रेनिङ्) = उठाते हुए। distressed (डिस्ट्रेस्ट) = विषादग्रस्त। recognition (रेकगनिशन) = जानी-पहचानी। bounded on to (बाउन्ड्ड ऑन् टु) = शीघ्रता से चढ़ना । nuzzle (नज्ल) = नाक से रगड़ना।
हिन्दी अनुवाद-बसरा में दिन शान्ति से व्यतीत हो गए, किन्तु मिज को भविष्य में इंग्लैण्ड और केमुसफिअरना ले जाने के खतरे से मैं डरा हुआ था। लंदन जाने वाली ब्रिटिश विमान सेवा जानवरों को नहीं ले जाती थी, अतः मैंने एक दूसरी विमान सेवा के पेरिस जाने वाले हवाई जहाज की टिकट खरीद ली, और वहाँ (पेरिस) से लंदन की। विमान सेवा ने जोर देकर कहा कि मिज को एक ऐसे वर्गाकार बॉक्स में पैक करूँ (रखू) जो 18 इंच से अधिक का न हो, और बॉक्स को अपने पैरों के पास फर्श पर रखू। मैंने एक बॉक्स बनवाया, और एक घण्टा पूर्व हमने आरम्भ किया, मैंने मिज को बॉक्स के अन्दर डाल दिया ताकि वह इसका अभ्यस्त हो जाए, और एक शीघ्र भोजन के लिए रवाना हो गया।
जब मैं लौटा, वहाँ एक सदमा पहुँचाने वाला दृश्य था। बॉक्स में पूर्ण शान्ति थी, किन्तु इसके वायु छिद्रों व ढक्कन के चारों ओर की दरारों से खून निकला था व सूख गया था। मैंने तेजी से ताले को निकाला और ढक्कन को फाड़कर खोला, और मिज, थका हुआ व खून से सना हुआ, ठिनकने लगा और मेरे पैरों से लिपट गया। उसने बॉक्स के अस्तर को चीर-चीर कर फाड़ डाला था : जब मैंने इसके (बॉक्स के) अन्तिम (अस्तर) भी हटा दिए ताकि कोई नुकीला किनारा न बचे, तब उड़ान के समय में केवल 10 मिनट शेष थे। मैंने को अपने हाथ से पकड़कर रखते हुए दयनीय हालत के मिज को वापस बॉक्स के अन्दर डाला। मैं बॉक्स को अपनी बगल में रखकर कार की पिछली सीट पर बैठा था जबकि चालक कार को बसरा की गलियों के बीच से गोली की तरह चीरता हुआ ले गया।
हवाई जहाज उड़ने की प्रतीक्षा कर रहा था; क्रोधित अफसरों द्वारा मुझे इसकी (हवाई जहाज की) ओर शीघ्रता से भगाया गया। सौभाग्य से, मेरे लिए जो सीट बुक की गई थी वह नितान्त आगे थी। मैंने अपने पैरों के पास के फर्श को समाचार-पत्र से ढक लिया और विमान परिचारिका को बुलाने के लिए घण्टी बजाई, और उसे मछलियों का पार्सल (मिज के लिए) ठंडे स्थान पर रखने के लिए दे दिया। मैंने उसे पिछले आधे घण्टे की घटनाएँ बताकर अपने विश्वास में ले लिया। मैंने उस विमान परिचारिका के लिए (आज तक) गहनतम समादर का भाव रखा है; वह अपनी तरह की महारानी थी। उसने सलाह दी कि मुझे अपने पालतू जानवर को अपने घुटने पर रखने की प्रधानता देनी चाहिए, और मैं कृतज्ञता की गहनता में उसका हाथ चूम सकता था। किन्तु, ऊदबिलावों के बारे में जानकारी नहीं होने के कारण, जो कुछ आगे घटित हुआ उसके लिए मैं बिल्कुल भी तैयार नहीं था।
एक झटके के साथ मिज बॉक्स से बाहर था। वह हवाई जहाज में नीचे तेज गति से गायब हो गया। वहाँ चिल्लाहटें व चीखें थीं और एक महिला अपनी सीट पर खड़ी होकर चिल्लाने लगी, ‘एक चूहा! एक चूहा!’ मुझे मिज की पूँछ एक लम्बे सफेद पगड़ी वाले बलिष्ठ/गठीले भारतीय की टाँगों के बीच गायब होती नजर आई। मैं इसके लिए झपटा, किन्तु चूक गया और मैंने अपने चेहरे को कढ़ी में सना हुआ पाया। “शायद”, विमान परिचारिका ने सर्वाधिक आकर्षक मुस्कुराहट के साथ कहा, “यह उपयुक्त रहेगा कि आप अपनी सीट पर बैठ जाएँ, और मैं जानवर को ढूँढूँगी और आपके पास ले आऊँगी।” मैं अपनी सीट पर लौट आया। मैं अपनी गर्दन उठाकर उस शिकार को पकड़ने की प्रक्रिया देख रहा था तभी मैंने अचानक एक जानी-पहचानी व अभिवादन वाली विपदाग्रस्त चीं-चीं सनी. और नि घुटनों पर आ गया और मेरे चेहरे व मेरी गर्दन को अपनी नाक से (स्नेह से) रगड़ने लगा।
IV एक घटनापूर्ण यात्रा के बाद मैक्सवेल और उसका ऊदबिलाव लंदन पहुंचे, जहाँ उसका एक फ्लैट है।
Mij and I……………………supposed to be? (Pages 109-110)
कठिन शब्दार्थ : terrapin shell (टेरॅपिन शेल्) = उत्तरी अमेरिका में पाये जाने वाले छोटे कछुए का कवच । engrossed (इन्ग्रोस्ट्) = पूर्णरूपेण रुचि लेना। ambush (ऐम्बुश्) = घात लगाना । crouching (क्राउचिङ्) = सिकुड़कर घुटने मोड़कर बैठते हुए। grab (ग्रैब) = पकडना । trot off (ट्रॉट ऑव) = तेजी से चलना। precisely (प्रिसाइस्लि) = ठीक से। compulsive habits (कम्पल्सिव् हैबिट्स) = बाध्यकारी आदतें। squarely (स्क्वे अ(र)लि) = संगत के साथ। paving block (पेविङ् ब्लॉक्) = फर्शी पत्थर के खण्ड/चौरस। upright (अप्राइट) = सीधी खड़ी सलाखें । frontage (फ्रन्टिज्) = सामने का स्थान। tug (टग्) = खींचना।
gallop (गैलप्) = सरपट दौड़ना। distraction (डिस्ट्रैक्श्न् ) = ध्यान हटाना/विचलन। badger (बैज(र)) = बिजू । mongoose (मॉङ्ग्रस्) = नेवला । weasel (वीज्ल) = कथियान्याल (एक फर वाला छोटा मांसाहारी स्तनधारी)। stoat (स्टोट) = एक विशाल यूरोपियन कथियान्याल (वीजल) । mink (मिङ्क) = एक छोटा जंगली जानवर जो अपने मोटे भूरे फर के लिए रखा जाता है जिससे महंगे कोट बनते हैं। barrage of conjectural questions (बैराश ऑव कॅनजेक्चरल क्वेश्चन्ज) = अनुमानित प्रश्नों की बौछार। seal (सील) = सील मछली। walrus (वॉलस्) = उत्तरी ध्रुव क्षेत्र में पाया जाने वाला सील मछली जैसा एक बड़ा समुद्री जानवर जिसके दो लम्बे दाँत बाहर को निकले होते हैं। giggles (गिग्लज) = ही-हीं कर हँसना। beaver (बीव(र)) = भूरे रंग की रोएंदार खाल, चौड़ी, चपटी पूंछ और नुकीले दाँतों वाला एक जानवर जो जल व थल दोनों में रह सकता है। brontosaur (ब्रॉन्टॅसोर) = एक प्रकार का डायनासोर।
हिन्दी अनुवाद – मिज और मैं लंदन में लगभग एक महीने तक रहे। वह कई घण्टों तक चुने हुए खिलौनों, पिंग-पॉन्ग गेंद (टेबल टेनिस की गेंद), कंचों, रबड़ के फलों और एक कछुए के कवच से, जो मैं उसके अपने राष्ट्र के दलदल से लाया था, से खेलता था। टेबल टेनिस की गेंद से उसने अपनी तरह का एक खेल आविष्कृत किया जिसमें वह लगभग आधे घण्टे तक रुचि सहित खेलता रहता था। एक सूटकेस जो मैं इराक लेकर गया था वह घर वापसी की यात्रा में क्षतिग्रस्त हो गया था, इसलिए उसे बन्द करने पर भी उसका ढक्कन एक छोर से दूसरे छोर तक ढलाउ रहता।
मिज ने यह खोज लिया कि यदि वह ऊँचे छोर पर गेंद रखेगा तो यह सूटकेस की लम्बाई तक लुढ़क कर नीचे चली जायेगी। वह इसके (गेंद के) आगमन पर घात लगाकर हमला करने के लिए तेजी से दूसरे छोर पर दौड़ जाता, इससे छिपता, सिकुड़ कर बैठ जाता, उछाल लेने के लिए और इसे हैरानी से लेने के लिए, इसे पकड़ता और तेज चाल से इसके (गेंद के) साथ एक बार पुनः ऊँचे छोर पर आ जाता।
घर के बाहर मैंने जंजीर के सहारे उसे ठीक से व्यायाम करवाया ऐसे जैसे कि वह एक कुत्ता हो। मिज ने लंदन की गलियों की इन पैदल सैरों से शीघ्र ही कुछ बाध्यकारी आदतें विकसित कर लीं, बच्चों की क्रियाविधि की तरह जो विद्यालय से आते और जाते समय अपने पैर फशी पत्थरों के चौरस के बीचों-बीच रखते हैं; लोहे की रेलिंग्ज (सलाखों) में से सीधी खड़ी प्रत्येक सातवीं सलाख को अवश्य छूते हैं, या बिजली के प्रत्येक दूसरे खम्भे के सामने से गुजरते हैं। मेरे फ्लैट के सामने ही एक मंजिला प्राथमिक विद्यालय था, जिसके सामने के स्थान पर एक दो फुट ऊँचाई की एक नीची दीवार बनी थी। अपने घर के रास्ते पर आते समय किन्तु कभी भी अपने घर से बाहर जाते समय नहीं, मिज मुझे उस दीवार के सहारे खींचता, उछल कर इस पर जाता, और इसकी तीस गज की पूरी लम्बाई पर सरपट भागता, व अन्दर उपस्थित विद्यार्थियों व स्टाफ, दोनों का व्यर्थ ध्यानाकर्षण करता।
यह, मैं मानता हूँ, किसी भी तरह से अजीब नहीं है कि औसत (आम) लंदनवासी एक ऊदबिलाव को न पहचाने, किन्तु अनुमानों के वैविध्य (विविधता) कि यह किस प्रकार का जीव हो सकता है, मेरे लिए एक विस्मय के रूप में आया (अर्थात् मैं इस बात पर हैरान था)। ऊदबिलाव तुलनात्मक रूप से जीवों के एक छोटे समूह से सम्बन्धित हैं जिन्हें मसटॅलिन कहते हैं, इसमें बिज्जू, नेवला, कथियान्याल, स्टोट, विस्त्रक (मिन्क) और अन्य आते हैं। मैंने अनुमानित प्रश्नों की एक लगातार बौछार का सामना किया जो ऊदबिलाव की बजाय सभी मसटॅलिनों पर लागू होती थी; और अधिक अनियमित अनुमान ‘एक छोटी (बच्ची) सील मछली’ व ‘एक गिलहरी’ पर होते थे।
‘क्या यह एक वॉलरस है, श्रीमान्?’ मुझे ही-हीं कर हँसने में परिणत कर देता, और एक कुत्ता प्रदर्शनी (dog show) के बाहर (पूछा गया) (क्या यह) ‘एक दरियाई घोड़ा’ है। एक ऊदबिलाव जैसा प्राणी बीवर है, एक भालू-बच्चा है, एक चीता है एक ऐसा चीता, जिसने स्वाभाविक रूप से, अपने धब्बों/चकत्तों को बदल लिया था और एक ब्रॉन्टॅसोर (एक प्रकार का डायनासोर) है; मिज एक ऊदबिलाव के बजाय कुछ भी था (क्योंकि वह बहुत चंचल था)।
किन्तु प्रश्न जिसके लिए मैंने सर्वाधिक अंक दिए वह एक ऐसे श्रमिक से आया था जो गली में गड्ढा खोद रहा था। मैं अभी भी उससे दूर था जब उसने अपना औजार (उपकरण) रख दिया, अपने हाथों को अपने कूल्हों पर रख लिया और घरना आरम्भ कर दिया। जैसे ही मैं नजदीक पहुँचा मैंने उसके हैरानी व अपमानित करने वाले भाव देखे, जैसे मानो वह मुझे यह बताना चाह रहा हो वह वो इंसान नहीं है जिसके साथ यह मजाक किया जा सके। मैं उसके बराबर में आया; उसने क्रोधपूर्वक देखा, और फिर गुर्रया ‘यहाँ, श्रीमान्य – ह क्या चीज हो सकती है?’
आपकेपढ़ने से पूर्व :
- प्राचीन समय से ही मानव ने आकाश पर विजय प्राप्त करने का स्वप्न देखा है। यहाँ उड़ान से सम्बन्धित दो कहानियाँ हैं।
- गेविन मैक्सवेल, स्काटलैंड में पश्चिमी हाइलैंड्ज में केमुसफिअरना में एक कॉटिज (छोटे मकान) में रहता है। जब उसका कुत्ता जॉनी मर गया, तो मैक्सवेल इतना उदास हुआ कि फिर से | दूसरा कुत्ता रखने के बारे में सोच भी नहीं सकता था। किन्तु एक पालतू जानवर के बिना जीवन अकेला-सा था (अर्थात् जीवन में रिक्तता थी)। मैक्सवेल के अपने शब्दों में पढ़ें कि फिर क्या हुआ।
Activity 1.
1. क्या आपके पास एक पालतू जानवर है? यदि आपके पास है, तो आप शायद जानते हैं कि एक पालतू जानवर एक गम्भीर उत्तरदायित्व है। नीचे बॉक्स में पढ़िए कि SPCA – ‘जानवरों के प्रति क्रूरता रोकथाम संस्थान’ – एक पालतू जानवर की देखभाल कैसे की जाती है, के बारे में क्या कहता है। एक पालतू जानवर को रखना एक जीवन-भर की वचनबद्धता है (10 वर्ष तक या अधिक यदि आप एक कुत्ता या एक बिल्ली रखते हैं) जिसमें काफी कुछ उत्तरदायित्व निहित रहता है।
इसलिए, एक पालतू जानवर रखने का निर्णय पूरे परिवार द्वारा लिया जाना चाहिए। प्रत्येक (सदस्य) की पूरी सहमति के अभाव में, वह पालतू जानवर अनचाहा की अप्रत्याशित स्थिति में पहुँच सकता है। पिल्ले और बिलौटे बहुत प्यारे होते हैं, (इसीलिए) यह समझना आसान रहता है कि वयस्क व बच्चे एक समान इनकी ओर क्यों आकर्षित रहते हैं। दुर्भाग्यवश उनका आकर्षक रूप उनके लिए एक अलाभकारी बात है क्योंकि लोग, बिना ठीक से विचार किए व बिना इस ज्ञान के कि उनकी उचित देखभाल कैसे करनी है, उन्हें खरीद लेते हैं। एक पिल्ले को खरीदने से पूर्व जो आधारभूत बिन्दु आपको ध्यान में रखने चाहिए वे इस प्रकार हैं :
- कुत्ते का सरकारी नियमानुसार जारी किया गया एक वार्षिक लाइसेन्स।
- मुख्य बीमारियों की रोकथाम हेतु इसका वार्षिक टीकाकरण।
- शौच करने का प्रशिक्षण।
- नियमित बनाव-श्रृंगार और स्नान।
- आज्ञापालन का प्रशिक्षण। . न भलें कि आपको अपने पालत जानवर को एक सन्तलित आहार देना चाहिए।
- समाजीकरण बहुत महत्त्वपूर्ण है (बहुत से कुत्ते पिंजरों में बन्द रखे जाते हैं या उद्यान को गंदा करने से – रोकने के लिए या जूतों को चबाने से रोकने के लिए उन्हें बाँधकर रखा जाता है – यह गलत है)।
- व्यायाम, प्रेम व खेल की दैनिक खुराक। इस विषय पर पहले से ही गहन अध्ययन एक दूसरी महत्त्वपूर्ण आवश्यकता है और एक जिम्मेदार पालतू जानवर मालिक बनने में आपका मार्गदर्शन करेगा। पालतू जानवरों की चुनिन्दा दुकानें और बड़े पुस्तक-घर विभिन्न प्रजातियों/पालतुओं की देखभाल पर पुस्तकें उपलब्ध कराते हैं।
- कल्पना करें कि किसी ने आपको एक पालतू जानवर उपहार में दिया है। अपने साथी की सहायता से उन चीजों की एक सूची बनाइए जिनका पालतू जानवर की अच्छी देखभाल के लिए आपको जानने की आवश्यकता है। एक आपके लिए किया गया है।
(i) The food it eats.
(ii) …………………..
(iii) …………………..
(iv) …………………..
(v) …………………..
Answer:
(i) The food it eats.
(ii) Licence issued by the govt. depth.
(iii) Training to obey orders.
(iv) Vaccination against major dog diseases.
(v) Socialization. - ऊदबिलाव इराक के एक कस्बे, बसरा के समीप के दलदली स्थलों (झीलों, नदियों या समुद्रों के समीप के गीले/दलदली स्थल) में बड़ी संख्या में पाये जाते हैं। कल्पना करें कि आप एक ऊदबिलाव को एक पालतू जानवर के रूप में इराक से लंदन लाना चाहते थे। अपने पालतू ऊदबिलाव के लिए क्या विशेष प्रबन्ध करने की आपको आवश्यकता होगी? उदाहरण के लिए, आपको एक बहुत से जल वाले स्थल का पता लगाने की आवश्यकता होगी। अन्य किन बिन्दुओं के बारे में आपको सोचना चाहिए? इराक व लंदन के बारे में दी गई निम्न सूचना हो सकता है आपकी सहायता कर पाये।
इराक | लंदन |
इराक में दक्षिण में ईरान की सीमा के साथ-साथ प्रायः चौड़े मैदान व दलदलें तथा विशाल बाढ़ग्रस्त क्षेत्र हैं। इराक के भू-क्षेत्र का एक विशाल भाग रेगिस्तानी है, इसलिए इसकी सर्द ऋतुएँ ठंडी होती हैं और ग्रीष्म ऋतुएँ शुष्क, गर्म व मेघरहित होती हैं। ईरान व तुर्की के समीप के पर्वतीय क्षेत्रों में सर्द ऋतुएँ बहुत ठंडी होती हैं। वहाँ पर भारी हिमपात होता है और बर्फ जब बसंत में पिघलती है, तो यह मध्य व दक्षिणी इराक में बाढ़ ला देती है। | लंदन की जनसंख्या अत्यधिक है और एक बहुत व्यस्त शहर है। बहुमंजिला इमारतों के अतिरिक्त, फिर भी, यहाँ बहुत से खुले स्थान या उद्यान हैं। इसकी जलवायु सम है (न तो बहुत गर्म, न बहुत ठंडा), लगभग नियमित किन्तु सामान्य रूप से वर्ष-भर हल्की वर्षा या बर्फ गिरती है। सर्वाधिक गरम महीना जुलाई है और सर्वाधिक ठंडा महीना जनवरी है। फरवरी सर्वाधिक शुष्क महीना है। बर्फबारी लंदन में प्रायः बहुत नहीं होती है। |
RBSE Class 10 English Mijbil the Otter Textbook Questions and Answers
Oral Comprehension Check (Page 106)
Question 1.
What ‘experiment’ did Maxwell think Camusfearna would be suitable for?
मैक्सवेल ने केमुसफीअरना को किस ‘प्रयोग’ के लिए उपयुक्त माना था?
Answer:
Maxwell thought Camusfearna would be suitable experience of keeping on otter as a pet.
मैक्सवेल ने कैमस्फर्ना को एक ऊदबिलाव को पालतू पशु के रूप में रखने का प्रयोग करने हेतु उपयुक्त माना। .
Question 2.
Why does he go to Basra? How long does he wait there, and
why? वह बसरा क्यों जाता है? कितने समय तक वह वहाँ प्रतीक्षा करता है और क्यों?
Answer:
He goes to Basra’s Consulate-General to collect and answer the mail from Europe. He waits there over a week. When he finds that his mail hasn’t arrived, he cables to England. It remains unresponsive for three days. He receives his mail after five days.
वह बसरा के वाणिज्य दूतावास में यूरोप से आई डाक को लेने व जवाब भेजने जाता है। वह वहाँ एक सप्ताह से अधिक प्रतीक्षा करता है। जब वह यह पाता है कि उसकी डाक नहीं आई है तो वह इंग्लैण्ड तार भेजता है। इसका तीन दिन तक कोई जवाब नहीं आता है। वह पाँच दिन बाद डाक प्राप्त करता है।
Question 3.
How does he get the otter? Does he like it? Pick out the words that tell you this.
वह ऊदबिलाव को कैसे प्राप्त करता है? क्या वह इसे पसन्द करता है? उन शब्दों को छाँटिए जो आपको यह बताते हैं।
Answer:
He gets the otter through his friend. Yes, he likes it. The words – ‘a thralldom to otters, an otter fixation’ tell me this.
वह ऊदबिलाव को अपने मित्र से प्राप्त करता है। हाँ, वह इसे पसन्द करता है। शब्द-‘ऊदबिलावों के प्रति एक दासता, एक ऊदबिलाव के प्रति असामान्य लगाव’ मुझे यह बताते हैं।
Question 4.
Why was the otter named ‘Maxwell’s otter’?
ऊदबिलाव का नाम ‘मैक्सवेल्ज ऑटॅर’ क्यों रखा गया था?
Answer:
The otter was named “Maxwell’s otter’ because it was of a race previously unknown to science, and was at length christened by zoologists ‘Lutrogale perspicillata maxwelli or Maxwell’s otter’.
ऊदबिलाव का नाम ‘मैक्सवेल्ज ऑटॅर’ इसलिए रखा गया क्योंकि यह उस प्रजाति का था जो पहले विज्ञान के लिए अनजानी थी, और जन्तुविज्ञानियों द्वारा लम्बे समय तक ‘लुटोगेल पर्सपिसिलाटा मैक्सवेलि या मैक्सवेल्ज ऑडर’ नाम रखा गया।
Question 5.
Tick the right answer. In the beginning, the otter was.
ठीक उत्तर को सही का निशान लगाएँ। प्रारम्भ में, ऊदबिलाव
- aloof and indifferent (एक दूरी रखता था)
- friendly (मित्रवत् था)। .. hostile (उग्र था)
Answer:
In the beginning, the otter was aloof and indifferent.
आरम्भ में ऊदबिलाव एक दूरी रखता था।
Question 6.
What happened when Maxwell took Mijbil to the bathroom? What did it do two days after that?
क्या घटित हुआ जब मैक्सवेल मिजबिल को स्नानघर में ले गया? इसने इसके दो दिन बाद क्या किया?
Answer:
When Maxwell took Mijbil to the bathroom, he went wild with joy in the water for half an hour. He plunged and rolled in it. He made enough slosh and splash for a hippo. Two days later, he escaped from his bedroom and through the corridor reached the bathroom. He fumbled at the chromium taps with his paws. He turned on the tap from trickle to full flow.
जब मैक्सवेल, मिजबिल को स्नानघर में ले गया, तो आधे घण्टे तक वह जल में आनन्द से उत्तेजना से भर गया। उसने इसमें डुबकी लगाई और लोट-पोट हुआ। उसने दरियाई-घोड़े की तरह खूब कीचड़ लिथेड़ी और छप-छप की। दो दिन बाद, वह अपने शयनकक्ष से बच निकला और गलियारे से होता हुआ स्नानघर पहुँच गया। वह अपने पंजों से क्रोमियम से बने नलों पर फूहड़पन से कुछ करने का प्रयास करने लगा। उसने नलों को टप-टप से पूरे प्रवाह तक खोल लिया।
(Pages 108-109)
Question 1.
How was Mij to be transported to England?
मिज को इंग्लैण्ड कैसे भेजना था?
Answer:
Mij was to be transported to England by a flight to Paris, and from there to London. The airline insisted to pack Mij into an eighteen inches square box. And it is to be kept on the floor at the feet.
मिज को पेरिस जाने वाली उड़ान से इंग्लैंड भेजा जाना था, और वहाँ से लंदन तक। एयरलाइन ने जोर डाला कि मिज को 18 इंच के वर्गाकार बॉक्स में पैक करें। और इसे फर्श पर पैरों के समीप रखकर ले जाएं।
Question 2.
What did Mij do to the box?
मिज ने बॉक्स के साथ क्या किया?
Answer:
The author put Mij into the box and left for a hurried meal. In his attempt to come out the box, Mij tore the lining of the box to shreds. He was badly wounded and bleeding
लेखक ने मिज को बक्से में बंद किया और एक शीघ्र भोजन के लिए रवाना हो गया। बॉक्स से बाहर आने के अपने प्रयास में मिज ने बॉक्स के अस्तर को चीर-चीर कर फाड़ डाला। वह बुरी तरह से घायल हो गया और उसका खून बह रहा था।
Question 3.
Why did Maxwell put the otter back in the box? How do you think he felt when he did this?
मैक्सवेल ने ऊदबिलाव को पुनः बॉक्स में क्यों डाला? उसने आपके विचारानुसार, कैसा महसूस किया जब उसने ऐसा किया?
Answer:
Maxwell put the otter back in the box because he was getting late for the flight. It was just ten minutes until the time of the flight and the airport was five miles distant. He felt bad when he put the otter back in the box. Mij was in miserable condition at that time.
मैक्सवेल ने ऊदबिलाव को पुनः बॉक्स में डाल दिया क्योंकि उसे उड़ान के लिए देरी हो रही थी। उड़ान के समय में 10 मिनट का समय था और हवाई अड्डा पाँच मील दूर था। जब उसने ऊदबिलाव को पुनः बॉक्स में डाला तो उसने काफी दुःख महसूस किया। मिज उस समय, दयनीय दशा में था।
Question 4.
Why does Maxwell say the airhostess was “the very queen of her kind’ ?
मैक्सवेल क्यों कहता है कि विमान परिचारिका ‘अपने प्रकार की महारानी’ थी?
Answer:
Maxwell says the airhostess was ‘the very queen of her kind’ because she heard Maxwell’s events of the last half-hour and believed in them. Then, she suggested to have his pet on his knees.
मैक्सवेल कहता है कि विमान परिचारिका ‘अपने प्रकार की महारानी’ थी क्योंकि उसने मैक्सवेल के पिछले आधे घण्टे की घटनाओं को सुना था और उनमें विश्वास किया था। फिर, उसने उसे सलाह दी थी कि वह अपने पालतू जानवर को अपने घुटनों पर रख ले।
Question 5.
What happened when the box was opened?
जब बॉक्स खोला गया तो क्या घटित हुआ?
Answer:
When the box was opened, Mij was out of it in a flash and he disappeared at high speed down the aircraft. He caused squawks and shrieks in the aircraft.
जब बॉक्स खोला गया, तो एक झटके से मिज इसके बाहर निकल गया और वह हवाई जहाज में तेज गति से नीचे गायब हो गया। उसने हवाई जहाज में चिल्लाहटें व चीखें पैदा करवा दीं।
(Page 110 )
Question 1.
What game had Mij invented?
मिज ने कौनसा खेल आविष्कृत कर लिया था?
Answer:
Mij had invented the game of rolling the ping-pong ball. He would keep the ball on the raised end of the damaged suitcase and allow it to run down to the length of it. He would then dash around to the other end to ambush its arrival.
मिज ने टेबल टेनिस की गेंद को लुढ़काने के खेल का आविष्कार कर लिया था। वह क्षतिग्रस्त सूटकेस के ऊँचे वाले छोर पर गेंद को रखता और इसे सूटकेस की लम्बाई तक नीचे की ओर लुढ़कने देता। वह फिर तेजी से दौड़कर दूसरे छोर पर इसके (गेंद के) आगमन पर घात लगाकर हमला करने जाता।
Question 2.
What are ‘compulsive habits’? What does Maxwell say are the compulsive habits of?
‘बाध्यकारी आदतें’ क्या हैं? मैक्सवेल के अनुसार इनकी बाध्यकारी आदतें क्या हैं?
(i) school children
(ii) Mij?
Answer:
Habits impossible to control are compulsive habits. The following are this compulsive habits of school children and Mij.
(i) School children must place their feet squarely on the centre of each paving block; must touch every seventh upright of the iron railings, or pass to the outside of every second lamp post.
(ii) On his way home, Mij would tug me to that primary school wall, jump on to it, and gallop the full length of its 30 yards to the hopeless distraction both of pupils and of staff within.
आदतें जिनको नियन्त्रित करना असम्भव है उनको बाध्यकारी आदतें कहते हैं। विद्यालयी बच्चों व मिज की बाध्यकारी आदतें निम्न हैं
(i) विद्यालयी बच्चे प्रत्येक फर्शी पत्थर के बीच में अपने पैर अवश्य ही जमा-जमा कर रखते हैं; लोहे की सीधी खडी सलाखों में से प्रत्येक सातवीं को अवश्य ही छुयेंगे या बिजली के प्रत्येक दुसरे खम्भे के सामने से अवश्य ही गुजरेंगे।
(ii) अपने घर के रास्ते पर, मिज मुझे उस प्राथमिक विद्यालय की दीवार के सहारे खींच लेता, इस पर छलांग लगाकर चढ़ जाता, और इसकी 30 गज की लम्बाई पर सरपट दौड़कर विद्यार्थियों और स्टाफ का व्यर्थ ध्यान आकर्षित करता।
Question 3.
What group of animals do otters belong to?
ऊदबिलाव, जीवों के किस समूह से सम्बन्धित हैं?
Answer:
Otters belong to a small group of animals called Mustellines. The badger, mongoose, weasel, stoat and mink also belong to this group.
ऊदबिलाव जानवरों के उस छोटे समूह के सदस्य हैं जिसे मुस्टीलिन (Mustelline) कहते हैं। बिजू, नेवला, वीजल, स्टोट तथा मिंक भी इसी समूह के सदस्य हैं।
Question 4.
What guesses did the Londoners make about what Mij was?
लंदनवासी क्या अनुमान लगाते थे कि मिज क्या था?
Answer:
Londoners guessed about Mij as a baby seal, a squirrel, a walrus, a hippo, a beaver, a bear cub, a leopard that had changed its spots and a brontosaur. But they didn’t guess Mij an otter.
लंदनकसी मिज का एक बच्ची सील मछली, एक गिलहरी, एक वॉलरस, एक दरियाई घोड़ा, एक बीवर (ऊदबिलाव जैसा जीव), एक भालू-बच्चा, एक चीता जिसने अपने धब्बे बदल लिये हों, और एक ब्रॉन्टेसोर के रूप में अनुमान लगाते थे। लेकिन उन्होंने मिज के एक ऊदबिलाव होने का अनुमान नहीं लगाया।
Thinking about the Text
Question 1.
What things does Mij do which tell you that he is an intelligent, friendly and fun-loving animal who needs love?
मिज वे क्या चीजें करता है जो आपको यह बताती हैं कि वह एक होशियार, मित्रवत् और हास्य-प्रेमी जीव है जिसे प्रेम की आवश्यकता है?
Answer:
Mij is intelligent. He himself climbs on the bathtub and turns on the taps with his paws to the full flow.
Mij is friendly. From the second night he sleeps with the author on his bed. Mij is fun-loving animal. With the ping-pong ball he has invented a game of his own. Mij needs love. The author has him bathe in the bathroom.
मिज होशियार है। वह स्वयं बाथटब पर चढ जाता है, और अपने पंजों से नलों को परे प्रवाह से चला लेता है। मिज मित्रवत् है। अपने आगमन की दूसरी रात्रि से ही वह लेखक के साथ पलंग पर सोता है। मिज, हास्य-प्रेमी जीव है। टेबल टेनिस की गेंद के साथ तो उसने अपने स्वयं का खेल आविष्कृत कर लिया है। मिज को प्रेम की आवश्यकता है, लेखक उसे स्नानघर में नहलाता है।
Question 2.
What are some of the things we come to know about otters from this text?
इस मूल पाठ से हम ऊदबिलावों के विषय में जिन बातों की जानकारी प्राप्त करते हैं उनमें से कुछ क्या हैं?
Answer:
Otters belong to a small group of animals called Mustellines. They are water – loving and found in the marshes. They are intelligent, friendly and fun-loving. They need love and care.
ऊदबिलावं जीवों के एक छोटे समूह से सम्बन्धित हैं जिसे मस्टॅलिन कहते हैं। वे जल-प्रेमी हैं व दलदल में पाये जाते हैं। वे होशियार, मित्रवत् व हास्य-प्रेमी होते हैं। उन्हें प्रेम और देखभाल की आवश्यकता होती है।
Question 3.
Why is Mij’s species now known to the world as Maxwell’s otter?
मिज की प्रजाति अब संसार में मैक्सवेल्ज ऑटर के नाम से क्यों जानी जाती है?
Answer:
Mij’s species now is known to the world as Maxwell’s otter because the previously unknown race to science was christened by zoologists as Lutrogale perspicillata Maxwelli or Maxwell’s otter.
मिज की प्रजाति अब संसार में मैक्सवेल ऑटर के नाम से जानी जाती है क्योंकि पूर्व में विज्ञान से अनजानी प्रजाति के जन्तविज्ञानियों ने लटेगेल पर्सपिसिलाटा मैक्सवेलि या मैक्सवेल्ज ऑटर नाम दिया था।
Question 4.
Maxwell in the story speaks for the otter, Mij. He tells us what the otter feels and thinks on different occasions. Given below are some things the otter does. Complete the column on the right to say what Maxwell says about what Mij feels and thinks.
इस कहानी में मैक्सवेल ऊदबिलाव, मिज के बारे में बताता है। वह हमें विभिन्न अवसरों पर ऊदबिलाव जो महसूस करता है व जो विचार करता है, बताता है। नीचे कुछ चीजें दी गई हैं जो ऊदबिलाव करता है। दाएँ कॉलम को यह बताते हुए पूरा कीजिए कि मैक्सवेल क्या कहता है कि मिज क्या महसूस करता है व क्या सोचता है।
What Mij does | How Mij feels or thinks |
plunges, rolls in the water and makes the water splosh and splash | |
Screws the tap in the wrong way | |
Nuzzles Maxwell’s face and neck in the aeroplane |
Answer:
What Mij does | How Mij feels or thinks |
plunges, rolls in the water and makes the water splosh and splash | Water must be kept on move and made to do things; when static it is wasted and provoking. |
Screws the tap in the wrong way | Wants to turn on the tap but gets irritated and disappointed when the tap fails to cooperate. |
Nuzzles Maxwell’s face and neck in the aeroplane | Evinces his love for setting him free from the box. |
Question 5.
Read the story and find the sentences where Maxwell describes his pet otter. Then choose and arrange your sentences to illustrate those statements below that you think are true.
कहानी पढ़ें व उन वाक्यों को खोजें जहाँ मैक्सवेल अपने पालतू ऊदबिलाव का विवरण देता है। फिर, नीचे दिए उन कथनों को उदाहरण सहित समझाने के लिए जिन्हें आप सत्य समझते हैं, अपने वाक्यों को चुनिए व क्रमबद्ध कीजिए।
Maxwell’s description (मैक्सवेल के विवरण)
(i) makes Mij seem almost human, like a small boy.
मिजं को, एक बालक के जैसे, एक मानव जैसा प्रतीत होता बना देता है।
(ii) shows that he is often irritated with what Mij does.
यह प्रदर्शित करता है कि वह अक्सर उस बात से चिढ़ जाता है जो मिज करता है।
(iii) shows that he is often surprised by what Mij does.
यह प्रदर्शित करता है कि वह अक्सर विस्मित होता है जो मिज करता है।
(iv) of Mij’s antics is comical.
कि मिज की विलक्षणता हास्यपूर्ण है।
(v) shows that he observes the antics of Mij very carefully.
यह प्रदर्शित करता है कि वह मिज की विलक्षणता का बहुत ध्यान से निरीक्षण करता है।
(vi) shows that he thinks Mij is a very ordinary otter.
यह प्रदर्शित करता है कि मिज एक बहुत साधारण ऊदबिलाव है।
(vii) shows that he thinks the otter is very unusual.
यह प्रदर्शित करता है कि ऊदबिलाव बहुत असाधारण है।
Answer:
(i) True.
“Mij quickly developed certain compulsive habits on these walks in the London streets, like the rituals of school children who on their way to and from school must place their feet squarely on the centre of each paving block, must touch every seventh upright of the iron railings or pass to the outside of every second lamp post.”(Page 109)
(ii) False.
(iii) True.
“I watched amazed; in less than a minute he had turned the tap for enough to produce a trickle of water, and after a moment or two achieved the full flow.” (Page 106)
(iv) False.
(v) True.
“He spent hours shuffling a rubber ball around the room like a four-footed soccer player using all four feet to dribble the ball, and he could also throw it, with a powerful flick of the neck, to a surprising height and distance.” (Page 106)
(vi) False.
(vii) True.
“But the real play of an otter is when he lies on his back and juggles with small objects between his paws.” (Page 106).
Thinking about Language
I. From the table below, make as many correct sentences as you can using would and/or used to, as appropriate.
(Hint : First decide whether the words in italics show an action, or a state or situation, in the past.) Then add two or three sentences of your own to it.
नीचे दी गई से would और /या used to का उचित प्रयोग करते हुए इतने वाक्य बनाइये जितेने। (संकेत – पहले, सुनिश्चित करें कि तिरछे अक्षरों में दिए गए शब्द भूतकाल का action दिखाते हैं या एक अवस्था का या एक स्थिति का), फिर इसमें आपके अपने दो या तीन वाक्य जोडिए।
Emperor Akbar |
would
|
be fond of musical evenings. |
Every evening we | take long walks on the beach. | |
Fifty years ago, very few people | have very dirty streets. | |
Till the 1980s, Shanghai | have very dirty streets. | |
My uncle | spend his holidays by the sea. |
Answer:
(i) Emperor Akbar used to be fond of musical evenings.
(ii) Emperor Akbar used to take long walks on the beach.
(iii) Every evening we would take long walks on the beach.
(iv) Every evening we would play Antakshri.
(v) Fifty years ago, very few people used to own cars.
(vi) Fifty years ago very few people used to buy shares.
(vii) Till the 1980s, Shanghai used to have very dirty streets.
(viii) Till the 1980s Delhi used to have hardly any traffic jams.
(ix) My uncle would spend his holidays by the sea.
(x) My uncle used to be fond of musical evenings.
(xi) My uncle would take long walks on the beach.
(xii) In childhood I used to swim for an hour daily.
(xiii) I would take heavy exercise in young age.
- Noun Modifiers :
1. Look at these examples from the text, and say whether the modifiers (in italics) are nouns, proper nouns, or adjective plus noun.
मूल पाठसे दिए गए उदाहरणों को ध्यानपूर्वक देखें और बताएँ कि तिरछे अक्षरों में दिए गए विशेषक संज्ञा हैं, व्यक्तिवाचक संज्ञा हैं, या विशेषण + संज्ञा हैं।
(i) An otter fixation
(ii) The iron railings
(iii) The Tigris marshes
(iv) The London streets
(v) soft velvet fur
(vi) A four-footed soccer player
Answer:
(i) Anotterfixation – Noun
(ii) The iron railings – Noun
(iii) The Tigris marshes – Proper Noun
(iv) The London streets Proper Noun
(v) Soft velvet fur – Adjective + Noun
(vi) A four-footed soccer player – Adjective + Noun2. Given below are some nouns, and a set of modifiers (in the box). Combine the nouns and modifiers to make as many appropriate phrases as you can. (Hint : The nouns and modifiers are all from the texts in this book.)
नीचे कुछ संज्ञाएँ और विशेषकों का एक समूह (बॉक्स के अन्दर) दिया गया है। संज्ञाओं व विशेषकों को संयुक्त कर इतनी उचित Phrases (पदबन्ध) बनाइए जितनी आप बना सकते हैं। (संकेत : संज्ञाएँ व )
Answer:
(1) temple – A white/stone temple.
(2) three girls – three college girls, three plump girls.
(3) triangle – a rough triangle, a love triangle, a family triangle, a white bare triangle. ,
(4) dresses – hundred dresses, ordinary dre ses, uncomfortable dresses, white dresses, birthday dresses, ridiculous dresses.
(5) person – an ordinary/a tremendous/a plump/ a ridiculous person.
(6) thoughts – hundred/ordinary/love/uncomfort !e, ridiculous thoughts.
(7) boys – college/hundred/or dinary/plump boyz.
(8) roar – an invigorating/sud/tremendous roar.
(9) gifts – hundrad/ordinary/love/tremendous/family/marriage/birthday/ ridiculous gifts.
(10) scream – a loud/love/tremendous/heartbreaking scream.
(11) farewell – tremendous/heartbreaking farewell.
(12) expression – ordinary/love/slang/bare/invigorating/ridiculous/loud expression.
(13) time-college/rough/ordinary/love/tremendous/family/marriage/birthday/ ridiculous/first time.
(14) subject-a love/slack/family/an invigorating subject.
(15) landscape-stone/ordinary/panoramic landscape.
(16) handkerchief-a white/an ordinary handkerchief.
(17) crossing.-railroad crossing.
(18) flight-an uncomfortablela tremendous flight.
(19) chatterbox-tremendous/an incorrigible chatterbox.
(20) profession-ordinary/family profession.
(21) physique ordinary/slack/tremendous/plump physique.
(22) coffee ordinary/invigorating coffee.
(23) view – an ordinary/panoramic/tremendous view.
(24) celebration-college/an ordinary/tremendous/family/marriage, birthday celebration.
III.
1. Match the words on the left with a word on the right. Some words on the left can go with more than one word on the right.
बाएँ दिये गए शब्दों को दाएँ दिए गए एक शब्द से मिलाइए। बाएँ दिए गए कुछ शब्द, दाएँ दिए गए शब्दों में से एक से अधिक के साथ मिलान कर सकते हैं।
(i) a portion of – blood
(ii) a pool of – cotton
(iii) flakes of – stones
(iv) a huge heap of – gold
(v) a gust of – fried fish
(vi) little drops of – snow
(vii) a piece of – water
(viii) a pot of – wind
Answer:
(i) a portion of – fried fish
(ii) a pool of – water
(iii) flakes of – snow
(iv) a huge heap of – cotton/stones
(v) a gust of – wind
(vi) little drops of – blood/water
(vii) a piece of – gold/snow/fried fish
(vii) a pot of – gold
2. Use a bit of a piece of a bunch of/a cloud of/a lump of with the italicised nouns in the following sentences. The first has been done for you as an example. a bit of/a piece of/a bunch of/a cloud of a lump of में लिखी संज्ञाओं के साथ करो। पहला, उदाहरण के रूप में, आपके लिए किया गया है।
(i) My teacher gave me some advice. — My teacher gave me a bit of advice.
(ii) Can you give me some clay, please. …………………………
(iii) The information you gave was very useful………………………….
(iv) Because of these factories, smoke hangs over the city………………………….
(v) Two stones rubbed together can produce sparks of fire………………………….
(vi) He gave me some flowers on my birthday…………………………
Answer:
(i) My teacher gave me some advice. — My teacher gave me a bit of advice.
(ii) Can you give me some clay, please. → Can you give me a lump of clay, please?
(iii) The information you gave was very useful. → The piece of information you gave was very useful.
(iv) Because of these factories, smoke hangs over the city. → Because of these factories, a cloud of smoke hangs over the city.
(v) Two stones rubbed together can produce sparks of fire. → Two pieces of stones rubbed together can produce a bit of sparks:
(vi) He gave me some flowers on my birthday. → He gave me a bunch of flowers on my birthday
Speaking
[Note : Attempt yourself-Class Activity.)
Writing
Write a description of a person or an animal (such as a pet) that you know very well and love very much. Questions (4) and (5) in ‘Thinking about the Text’ will have given you some idea about how to do this. Mention some things the person or animal does, what you think the person or animal feels, etc.
एक ऐसे व्यक्ति या जानवर का विवरण लिखें (जैसे कि एक पालतू जानवर का) जिसे आप अच्छी तरह से जानते हैं व अत्यधिक प्रेम करते हैं। ‘Thinking about the Text’ के प्रश्न (4) व (5) में कुछ संकेत दिया होगा कि इसे कैसे करना है। उल्लेख करें कि वह व्यक्ति या जानवर क्या करता है व आपके विचार में वह क्या महसूस करता है, आदि।
Answer:
I have pet pigeons. They are white. They do many things everyday. In the morning when I feed them wheat grains, they sit in my lap. Sometime they make me hilarious by their playful activities. One pigeon will playfully pick the leg of the other by the beak and pull him. The other one by his frivolous attack tries to deter him. In the evening, they play with me with the ping-pong ball. By their beak, they turn the ball to others. My neighbours enjoy this sight, too.
Whenever I don’t meet them, then, the next day they sit on my shoulders and even on the head. They cooed a lot and thus complain for missing the company. They show affection by rubbing their beaks to my body. Thus, my pet pigeons do and feel like human beings.
RBSE Class 10 English Mijbil the Otter Important Questions and Answers
Question 1.
Why couldn’t the author make a phone call to England?
लेखक इंग्लैण्ड फोन क्यों नहीं कर सका था?
Answer:
It was the time when one had to call via landline. There was no mobile in those days. The call had to be booked twenty four hours in advance. Only then one can make a call. On the first day the telephone line was out of order. On the second day the telephone exchange was closed because there was a religious occassion on that day. On the third day there was another breakdown. In this way the author tried to make a call to England. He could not make a call due to all these reasons.
इस समय टेलीफोन केवल तार वाले लाइन से ही किया जा सकता था। उन दिनों कोई मोबाइल नहीं था। कॉल चौबीस घण्टे पहले बुक किया जाता था। तभी कोई केवल काल कर सकता था। प्रथम दिन टेलीफोन लाइनें खराब थीं। दूसरे दिन टेलीफोन एक्सचेंज बन्द था क्योंकि उस दिन कोई धार्मिक अवसर था। तीसरे दिन एक अन्य खराबी आ गई थी। इस तरह से लेखक ने इंग्लैण्ड कॉल करने का प्रयास किया था। वह इन कारणों से कॉल नहीं कर सका था।
Question 2.
What does the author say about the otter’s physical features?
ऊदबिलाव की शारीरिक विशेषताओं के बारे में लेखक क्या कहता है?
Answer:
The author says that the otter resembled a very small, medievally conceived dragon. From the head to the tip of the tail he was coated with symmetrical pointed scales of mud armour. He had a soft velvet fur like that of a chocolate brown mole. Even upto the next month, the author was unable to see the otter’s true colours. Otter is found in the watery area. It comes out from water sometimes. The race of an otter is known at present to science.
लेखक कहता है कि ऊदबिलाव की शारीरिक विशेषताओं में वह मध्यकाल के एक काल्पनिक छोटे से ड्रैगन जैसा था। सिर से लेकर पूँछ के आखिरी छोर तक वह मिट्टी के लेप की एक जैसी नुकीली श्रृंखला के कवच से ढका था। उसके एक मुलायम मखमली फर था जो एक चाकलेटी भूरे तिल जैसे था। यहाँ तक कि अगले महीने तक भी लेखक, ऊदबिलाव के वास्तविक रंगों को देखने में असमर्थ रहा था। ऊदबिलाव पानी वाले क्षेत्रों में पाया जाता है। यह पानी से कभी-कभी बाहर आता है। ऊदबिलाव की एक जाति का पता विज्ञान को अब लगा है।
Question 3.
How did Mij spend most of his time in playing games?
मिज अपना अधिकतर समय खेलने में कैसे व्यतीत करता था?
Answer:
Mij spent most of his time in playing games. He would play for hours with ping-pong balls, marbles, rubber fruit and a terrapin shell. He spent hours shuffling a rubber ball round the room like a four footed soccer player. He could threw the ball. I had a tilted suit case. He would play the ball on his high end. And then he would dash around to the other end to ambush its arrival. Marbles were his favourite toys for his pastime.
मिज अपना अधिकतर समय खेलने में व्यतीत करता था। वह टेनिस की गेंद से, कंचों से, रबर से बने फल से और कछुए के कवच से घण्टों खेलता था। वह कई घण्टों तक रबर की गेंद को कमरे में चारों ओर एक फुटबाल के खिलाड़ी की तरह से चार पैरों से खेलकर बिताता था। मेरे पास एक तिरछा सूटकेस था। वह गेंद के इसके ऊँचे सिर पर रखता और फिर गेंद के दूसरे सिरे पर आगमन को घात लगाकर पकड़ने के लिए सूटकेस की दूरी तेजी से पूरी करता। अपना समय बिताने के लिए कंचे उसका पसंदीदा खिलौने थे।
Question 4.
What do you think about keeping an unusual pet at home?
एक अनोखे पालतू जानवर को घर पर रखने के बारे में आपके क्या विचार हैं?
Answer:
Keeping an unusual pet is thrilling as well as dangerous. Such a pet enthrals everyday. But it needs special care. The full co-operation of the family members is needed. After being fully grown, it may be dangerous for children. At this time we are to be very careful. A constant and alert watch is always needed when such animals are kept at home. There are many social and other obligations which compel us to leave our home. At this time the animal will be alone at home. And that can be problematic. One has to think all the pros and cons before having such an animal pet.
एक असामान्य पालतू जानवर को रखना आकर्षण भरा व खतरनाक है। ऐसा पालतू जानवर सबको आकर्षित करता है। लेकिन इसे विशेष देखभाल की आवश्यकता होती है। परिवार के सदस्यों का पूर्ण सहयोग आवश्यक है। बड़ा होने के बाद यह बच्चों के लिए खतरनाक होता है। इस समय हम सभी को बहुत सावधान रहना पड़ता है। एक निरन्तर और सावधानीपूर्वक निगरानी आवश्यक है जब ऐसे जानवर घर पर रखे जाते हैं। सामाजिक व अन्य कर्त्तव्य हमें पालतू जानवर को अकेला छोड़ने के लिए मजबूर कर सकते हैं। और यह समस्याजनक हो सकता है। इस प्रकार का जानवर पालतू रखने से पूर्व हमें सभी प्रकार की परिस्थितियों पर विचार करना चाहिए।
Question 5.
hat are the general habits of school going children?
स्कूल जाने वाले बच्चों की सामान्य आदतें क्या होती हैं?
Answer:
There are some such habits that the school going children have as compulsive habits. The general habits of school going children is to place their feet squarely on the centre of each paving block. They walk as if they are playing a game. The second one is that they are habitual to touch every seventh upright of iron railings. One more compulsive habit is to pass to the outside of every second lamp post.
कुछ आदतें ऐसी होती हैं जो कि विद्यालय जाने वाले बच्चों की विवश आदतें होती हैं। जैसे कि विद्यालय जाने वाले बच्चों की सामान्य आदतें होती हैं-फर्श के प्रत्येक पत्थर के बीचोंबीच अपने पैरों को सावधानी से रखना। दूसरी है-लोहे की रेलिंग के हर सातवें सीधे खड़े खम्भे को छूना। एक और विवश आदत है प्रत्येक दूसरे बिजली के खम्भे के बाहर से होकर निकलना।
Question 6.
How does Mij create nuisance in the single storied primary school?
मिज, एक मंजिला प्राथमिक विद्यालय में शैतानी कैसे करता है?
Answer:
Opposite to the narrator’s flat was a single-storied primary school, along whose frontage ran a wall some two feet high. On his way home but never on his way out. Mij would tag me to this wall, jump on to it and gallop the full length of its thirty yards, to the hopeless distraction both of pupils and of staff within. He also surprises with his unimaginable works.
वर्णनकर्ता के फ्लैट के सामने ही एक-मंजिला प्राथमिक विद्यालय था, जिसके सामने के स्थान पर दो फुट ऊँचाई की एक नीची दीवार बनी थी। अपने घर के रास्ते पर आते समय किन्तु कभी भी अपने घर से बाहर जाते समय नहीं, मिज मुझे उस दीवार के सहारे खींचता, उछलकर इस पर जाता और तीस गज की पूरी लम्बाई पर सरपट भागता व अन्दर उपस्थित विद्यार्थियों व स्टाफ, दोनों का व्यर्थ ही ध्यान आकर्षित करता। वह अपने अकल्पनीय कार्यों से भी आश्चर्यचकित कर देता था।
Comprehension Passages
Passage 1.
Early in the New Year of 1956 I travelled to Southern Iraq. By then it had crossed my mind that I should like to keep an otter instead of a dog, and that Camusfearna, ringed by water a stone’s throw from its door, would be an eminently suitable spot for this experiment.
When I casually mentioned this to a friend, he as casually replied that I had better get one in the Tigris marshes, for there they were as common and were often tamed by the Arabs. We were going to Basra to the Consulate General to collect and answer our mail from Europe. At the Consulate-General we found that my friend’s mail had arrived but that mine had not. I cabled to England, and when, three days later, nothing had happened.
Tick (✓) the correct answers :
Question 1.
(i) Narrator should like to keep the animal
(a) Dog
(b) Otter
(c) Lion
(d) Cow
Answer:
(b) Otter
(ii) “They were as common as mosquitoes”. The writer means
(a) In great number
(b) Very few
(c) Can’t be found
(d) Nothing
Answer:
(a) In great number
Question 2.
(i) When did the author travel to Southern Iraq?
(ii) What did the writer wish to tame?
Answer:
(i) The author travelled to Southern Iraq early in the New Year of 1956.
(ii) The writer wished to tame an otter instead of a dog.
Question 3.
(i) Find out the word from the passage which is similar in meaning to …convenient’.
(ii) Find out the word from the passage which is opposite in meaning to ‘tamed’.
Answer:
(i) Suitable
(ii) Wild
Passage 2.
I tried to telephone. The call had to be booked twenty-four hours in advance. On the first day the line was out of order; on the second the exchange was closed for a religious holiday. On the third day there was another breakdown. My friend left, and I arranged to meet him in a week’s time. Five days later, my mail arrived.
I carried it to my bedroom to read, and there, squatting on the floor, were two Arabs; beside them lay a sack that squirmed from time to time. They handed me a note from my friend: “Here is your otter…” With the opening of that sack began a phase of my life that has not yet ended, and may, for all I know, not end before I do. It is, in effect, a thraldom to otters, an otter fixation, that I have since found to be shared by most other people, who have ever owned one.
Question 1.
(i) When did the mail arrive?
(a) Three days later
(b) Four days later
(c) Five days later
(d) Six days later
Answer:
(c) Five days later
(ii) What was there in the sack?
(a) Tortoise
(b) Crabs
(c) Otter
(d) None of the above
Answer:
(c) Otter
Question 2.
(i) What happened on the second day?
(ii) What did the narrator carry to his bedroom?
Answer:
(i) On the second day the exchange was closed for a religious holiday.
(ii) The narrator carried the mail to his bedroom.
Question 3.
(i) Find out the word from the passage which is similar in meaning to ‘start’.
(ii) Find out the word from the passage which is opposite in meaning to ‘lost’.
Answer:
(i) begin
(ii) found
Passage 3.
The creature that emerged from this sack on to the spacious tiled floor of the Consulate bedroom resembled most of all a very small, medievally-conceived, dragon. From the head to the tip of the tail he was coated with symmetrical pointed scales of mud armour, between whose tips was visible a soft velvet fur like that of a chocolate-brown mole. He shook himself, and I half expected a cloud of dust, but in fact it was not for another month that I managed to remove the last of the mud and see the otter, as it were, in his true colours. Mijbil, as I called the otter, was, in fact, of a race previously unknown to science, and was at length christened by zoologists Lutrogale perspicillata maxwelli, or Maxwell’s otter.
Tick (✓) the correct answers :
Question 1.
(i) The otter was called as ……………
(a) Hijbil
(b) Mijbil
(c) Hornbil
(d) None of the above
Answer:
(b) Mijbil
(ii) What is emerged from the sack
(a) Creature
(b) Python
(c) Otter
(d) Snake
Answer:
(c) Otter
Question 2.
(i) What was he coated with from head to tail?
(ii) Where was the sack lying?
Answer:
(i) He was coated with symmetrical pointed scales of mud armour.
(ii) The sack was lying on the special tiled floor.
Question 3.
(i) Find out the word from the passage which is similar in meaning to ‘think’.
(ii) Find out the word from the passage which is opposite in meaning to – ‘first’.
Answer:
(i) conceive
(ii) last
Passage 4.
For the first twenty-four hours Mijbil was neither hostile nor friendly; he was simply aloof and indifferent, choosing to sleep on the floor as far from my bed as possible. The second night Mijbil came on to my bed in the small hours and remained asleep in the crook of my knees until the servant brought tea in the morning, and during the day he began to lose his apathy and take a keen, much too keen, interest in his surroundings. I made a body-belt for him and took him on a lead to the bathroom, where. for half an hour he went wild with joy in the water, plunging and rolling in it, shooting up and down the length of the bathtub underwater, and making enough slosh and splash for a hippo.
Tick (✓) the correct answers :
Question 1.
(i) How did Mijbil behave in the first twenty-four hours
(a) Neither calm nor angry
(b) Neither angry nor agressive
(c) Neither hostile nor friendly
(d) None of the above
Answer:
(c) Neither hostile nor friendly
(ii) Who brought tea in the morning
(a) Servant
(b) Friend
(c) Husband
(d) Master
Answer:
(a) Servant
Question 2.
(i) Where did the Mijbil come on the second night?
(ii) What did he make for Mijbil?
Answer:
(i) The Mijbil came on the bed of the narrator on the second night.
(ii) He made a body belt for Mijbil.
Question 3.
(i) Find out the word similar in meaning from passage happiness’.
(ii) Find out from the passage the word is opposite in meaning to different.
Answer:
(i) joy
(ii) indifferent
Passage 5.
This, I was to learn, is a characteristic of otters; every drop of water must be, so to speak, extended and spread about the place; a bowl must at once be overturned, or, if it will not be overturned, be sat in and sploshed in until it overflows. Water must be kept on the move and made to do things; when static it is wasted and provoking.
Two days later, Mijbil escaped from my bedroom as I entered it, and I turned to see his tail disappearing round the bend of the corridor that led to the bathroom. By the time I got there he was up on the end of the bathtub and fumbling at the chromium taps with his paws.
I watched, amazed; in less than a minute he had turned the tap far enough to produce a trickle of water, and after a moment or two achieved the full flow. (He had been lucky to turn the tap the right way; on later occasions he would sometimes screw it up still tighter, chittering with irritation and disappointment at the tap’s failure to cooperate.)
Tick (✓) the correct answers :
Question 1.
(i) When did Mijbil escape?
(a) Two days later
(b) Three days later
(c) The same day
(d) The next day
Answer:
(a) Two days later
(ii) The tap’s failure caused him,
(a) Irritation and disappointment
(b) Happiness
(c) Sad and sorrow
(d) None of the above
Answer:
(a) Irritation and disappointment
Question 2.
(i) Where did he get him?
(ii) What did the narrator watch?
Answer:
(i) He got him upon the end of the bathtub.
(ii) The narrator watched that he turned the tap to produce a trickle of water.
Question 3.
(i) Find out from the passage the word similar in meaning to – ‘surprised’.
(ii) Find out from the passage the word opposite in meaning to – ‘exit’.
Answer:
(i) amaze
(ii) enter
Passage 6.
Very soon Mij would follow me without a lead and come to me when I called his name. He spent most of his time in play. He spent hours shuffling a rubber ball round the room like a four-footed soccer player using all four feet to dribble the ball, and he could also throw it, with a powerful flick of the neck, to a surprising height and distance. But the real play of an otter is when he lies on his back and juggles with small objects between his paws. Marbles were Mij’s favourite toys for this pastime: he would lie on his back rolling two or more of them up and down his wide, flat belly without ever dropping one to the floor.
Tick (✓) the correct answers :
Question 1.
(i) How did he spend most of his time?
(a) In sleep
(b) In play
(c) In food
(d) All the above
Answer:
(b) In play
(ii) What were his favourite toys?
(a) Marbles
(b) Rings
(c) Ball
(d) Bat
Answer:
(a) Marbles
Question 2.
(i) What is the real play of an otter?
(ii) When did Mij follow the narrator?
Answer:
(i) The “real play of an otter is when he lies on his back and juggles with small objects between his paws.
(ii) Mij followed the narrator when he called his name.
Question 3.
(i) Find out the word from the passage which is similar in meaning to ‘stomach’.
(ii) Find’ out the word from the passage which is opposite in meaning to ‘weak’.
Answer:
(i) belly
(ii) powerful
Passage 7.
I had a box made, and an hour before we started, I put Mij into the box so that he would become accustomed to it, and left for a hurried meal. When I returned, there was an appalling spectacle. There was complete silence from the box, but from its airholes and chinks around the lid, blood had trickled and dried.
I whipped off the lock and tore open the lid, and Mij, exhausted and blood- spattered, whimpered and caught at my leg. He had torn the lining of the box to shreds; when I removed the last of it so that there were no cutting edges left, it was just ten minutes until the time of the flight, and the airport was five miles distant. I put the miserable Mij back into the box, holding down the lid with my hand.
Tick (✓) the correct answers :
Question 1.
(i) He put Mij into
(a) Box
(b) Sack
(c) Pigeon
(d) Bath tub
Answer:
(a) Box
(ii) How far airport from the narrator
(a) Four miles
(b) Five miles
(c) Six miles
(d) Eight miles
Answer:
(b) Five miles
Question 2.
(i) After putting Mij into the box where did the narrator go?
(ii) What was an appalling spectacle?
Answer:
(i) The narrator went for a meal after putting Mij into the box.
(ii) Blood had trickled and dried from the box.
Question 3.
(i) Find out from the passage the word similar in meaning to – tired’.
(ii) Find out from the passage the word opposite in meaning to – near’.
Answer:
(i) exhausted
(ii) distant
Passage 8.
I sat in the back of the car with the box beside me as the driver tore through the streets of Basra like a ricochetting bullet. The aircraft was waiting to take off; I was rushed through to it by infuriated officials. Luckily, the seat booked for me was at the extreme front. I covered the floor around my feet with newspapers, rang for the air hostess, and gave her a parcel of fish (for Mij) to keep in a cool place. I took her into my confidence about the events of the last half hour. I have retained the most profound admiration for that air hostess; she was the very queen of her kind. She suggested that I might prefer to have my pet on my knee, and I could have kissed her hand in the depth of my gratitude. But, not knowing otters, I was quite unprepared for what followed.
Tick (✓) the correct answers :
Question 1.
(i) The driver drove the car like :
(a) Learner
(b) A ricochetting bullet
(c) Foolish
(d) None of the above
Answer:
(b) A ricochetting bullet
(ii) He gave the air hostess
(a) A parcel of fish
(b) The box of otter
(c) A parcel of chocolates
(d) Some rupees
Answer:
(a) A parcel of fish
Question 2.
(i) Where was the seat of the narrator?
(ii) What did the air hostess prefer to the narrator?
Answer:
(i) The seat of the narrator was booked at the extreme front.
(ii) The airhostess preferred to have his pet on his knee.
Question 3.
(i) Find out the word from the passage similar in meaning to – by the side’.
(ii) Find out the word from the passage which is opposite in meaning to ‘back’.
Answer:
(i) beside
(ii) front
Passage 9.
Mij was out of the box in a flash. He disappeared at high speed down the aircraft. There were squawks and shrieks, and a woman stood up on her seat screaming out, “A rat! A rat!” I caught sight of Mij’s tail disappearing beneath the legs of a portly white- turbaned Indian. Diving for it, I missed, but found my face covered in curry. “Perhaps,” said the air hostess with the most charming smile, “it would be better if you resumed your seat, and I will find the animal and bring it to you.” I returned to my seat. I was craning my neck trying to follow the hunt when suddenly I heard from my feet a distressed chitter of recognition and welcome, and Mij bounded on to my knee and began to nuzzle my face and my neck.
Tick (✓) the correct answers :
Question 1.
(i) What did the woman do when she saw Mij?
(a) She laughed and sat down in her chair
(b) She stood up and screamed
(c) She stood up and ran out
(d) None of the above
Answer:
(b) She stood up and screamed
(ii) How did Mij came out of the box?
(a) Fearfully
(b) Very quickly
(c) Very slowly
(d) In à suspection
Answer:
(b) Very quickly
Question 2.
(i) What happened when Mij ran out of the box?
(ii) What did the air hostess say to the narrator?
Answer:
(i) When Mij ran out of the box there were squawks and shrieks and a woman screamed.
(ii) The airhostess told the narrator to resume his seat. She would find the animal and give him.
Question 3.
(i) Find out the word from the passage which is similar in meaning tomto rub gently with nose’.
(ii) Find out the word from the passage which is opposite in meaning to ‘lose’.
Answer:
(i) nuzzle
(ii) find
Passage 10.
Mij and. I remained in London for nearly a month. He would play for hours with a selection of toys, ping-pong balls, marbles, rubber fruit, and a terrapin shell that I had brought back from his native marshes. With the ping-pong ball he invented a game of his own which could keep him, engrossed for up to half an hour at a time. A suitcase that I had taken to Iraq had become damaged on the journey home, so that the lid, when closed, remained at a slope from one end to the other. Mij discovered that if he placed the ball on the high end it would run down the length of the suitcase. He would dash around to the other end to ambush its arrival, hide from it, crouching, to spring up and take it by surprise, grab it and trot off with it to the high end once more.
Tick (✓) the correct answers :
Question 1.
(i) How long Mij and narrator live in London?
(a) For a week
(b) For two months
(c) For nearly a month
(d) For nearly one and half month
Answer:
(c) For nearly a month
(ii) Where did he take his suitcase?
(a) Iraq
(b) Iran
(c) Saudi Arab
(d) Quwait
Answer:
(a) Iraq
Question 2.
(i) With what he invented his game?
(ii) What did Mij discover?
Answer:
(i) He invented his game with ping-pong ball.
(ii) Mij discovered that if he placed the ball on the high end it would run down the length of the suitcase.
Question 3.
(i) Find out the word from the passage which is similar in meaning to : ‘hide’.
(ii) Find out the word from the passage which is opposite in meaning to ‘low’.
Answer:
(i) ambush
(ii) high
Passage 11.
Outside the house I exercised him on a lead, precisely as if he had been a dog. Mij quickly developed certain compulsive habits on these walks in the London streets, like the rituals of children who on their way to and from school must place their feet squarely on the centre of each paving block; must touch every seventh upright of the iron railings, or pass to the outside of every second lamp post.
Opposite to my flat was a single-storied primary school, along whose frontage ran a low wall some two feet high. On his way home, but never on his way out, Mij would tug me to this wall, jump on to it, and gallop the full length of its thirty yards, to the hopeless distraction both of pupils and of staff within.
Tick (✓) the correct answers :
Question 1.
(i) What was opposite to the flat of the narrator?
(a) A single storied primary school
(b) A double storied primary school
(c) A single storied secondary school
(d) A double storied secondary school
Answer:
(a) A single storied primary school
(ii) How did he exercise him ……………
(a) As a dog
(b) As a cat
(c) As a horse :
(d) None of the above
Answer:
(a) As a dog
Question 2.
(i) What did Mij develop quickly?.
(ii) What was there on the front of the school?
Answer:
(i) Mij quickly developed certain compulsive habits.
(ii) There was a two feet high wall on the front of the school.
Question 3.
(i) Find out the word from the passage which is similar in meaning to — take away one’s attention’.
(ii) Find out the word from the passage which is opposite in meaning to — ‘slowly’.
Answer:
(i) distraction
(ii) quickly
Passage 12.
Otters belong to a comparatively small group of animals called Mustellines, shared by the badger, mongoose, weasel, stoat, mink and others. I faced a continuous barrage of conjectural questions that sprayed all the Mustellines but the otter; more random guesses hit on a baby seal’ and ‘a squirrel’. ‘Is that a walrus, mister? reduced me to giggles, and outside a dog show I heard a hippo’. A beaver, a bear cub, a leopard – one, apparently, that had changed its spots – and a brontosaur’; Mij was anything but an otter.
But the question for which I awarded the highest score came from a labourer digging a hole in the street. I was still far from him when he laid down his tool, put his hands on his hips, and began to stare. As I drew nearer I saw his expression of surprise and affront, as though he would have me know that he was not one upon whom to play jokes.
Tick (✓) the correct answers :
Question 1.
(i) The group of otters is …………..
(a) Reptiles
(b) Canniballs
(c) Mustelliners
(d) Langurs
Answer:
(c) Mustelliners
(ii) The narrator faced …………..
(a) Problems
(b) Conjectural questions
(c) Risks
(d) None of the above
Answer:
(b) Conjectural questions
Question 2.
(i) What was he awarded for the question?
(ii) When the narrator went near the labourer what did he see?
Answer:
(i) He was awarded the highest score for the question.
(ii) When the narrator went nearer he saw his expression of surprise.
Question 3.
(i) Find out the word from the passage similar in meaning to – ‘equipment’.
(ii) Find out the word from the passage opposite in meaning to – inside’.
Answer:
(i) tool
(ii) outside
Mijbil the Otter Summary and Translation in Hindi
कठिन शब्दार्थ एवं हिन्दी अनुवाद
I. Early in the……………. Here is your otter….. (Page 104)
कठिन शब्दार्थ – crossed my mind (क्रॉस्ट माइ माइन्ड्) = एक विचार मस्तिष्क में आना। otter (ऑट(र))= ऊदबिलाव। a stone’s throw (अ स्टोन्ज थ्रो) = एक बहुत कम दूरी । eminently (एमिनट्ल ) = अत्यधिक। casualy (कैशुअलि) = साधारण तौर पर। cabled (केब्लड) = तार भेजा। squatting (स्क्वॉटिङ्) = पालथी मार कर बैठे हुए। squirmed (स्क्वम्ड) = इधर-उधर होना/हिलना-डुलना।
हिन्दी अनुवाद – 1956 के नये वर्ष के आरम्भ में मैंने दक्षिणी इराक की यात्रा की। तब तक मेरे मस्तिष्क में एक विचार आ चुका था कि मुझे एक कुत्ते के बजाय एक ऊदबिलाव रखना चाहिए, और यह कि केमुसफिअरना, जो जल से घिरा हुआ था, इसके द्वार से थोड़ी-सी ही दूरी पर था और इस प्रयोग के लिए एक अत्यधिक उपयुक्त स्थान होगा। जब मैंने साधारण तौर से एक मित्र से इसका जिक्र किया, तो उसने उतनी ही साधारणता से जवाब दिया कि मेरे लिए अच्छा रहेगा कि मैं टिगरिस की दलदल से एक ऊदबिलाव प्राप्त करूँ, क्योंकि वे वहाँ पर मच्छरों की तरह आम हैं, और अधिकतर अरबों द्वारा प्रशिक्षित/पाले हुए होते हैं। हम बसरा के महावाणिज्यदूत कार्यालय के पास यूरोप से आये अपने पत्रों को लेने व उनका उत्तर देने जा रहे थे। महावाणिज्यदूत कार्यालय में हमें पता चला कि मेरे मित्र की डाक तो आ चुकी थी किन्तु मेरी डाक नहीं आई थी। मैंने इंग्लैण्ड तार भेजा, और जब, तीन दिन बाद, कुछ भी नहीं हुआ था, तो मैंने टेलिफोन करने का प्रयास किया।
कॉल 24 घण्टे पूर्व बुक करवानी पड़ती थी। प्रथम दिन लाइन खराब थी; दूसरे दिन धार्मिक अवकाशं के कारण एक्सचेंज (कार्यालय) बंद था। तीसरे दिन वहाँ एक और गड़बड़ हो गई थी। मेरा मित्र प्रस्थान कर गया था, और मैंने उससे एक सप्ताह के समय में मिलना तय किया। पाँच दिन बाद, मेरी डाक आई। .. मैं पढ़ने के लिए इसे अपने शयनकक्ष में ले गया, और वहाँ दो अरब जमीन पर पालथी मारकर बैठे थे; उनकी बगल में एक बोरी रखी थी जो बीच-बीच में हिल-डुल रही थी। उन्होंने मेरे मित्र का पत्र मुझे थमाया : ‘यह रहा आपका ऊदबिलाव……………।’
- With the opening………………and provoking. (Pages 104-105)
कठिन शब्दार्थ-thralldom (थैलड्म) = दासता। fixation (फिक्सेश्न्) = असामान्य लगाव। resembled (रिजेम्ब्ल्ड ) = सादृश्य होना। medievally conceived (मेडिईलि कनसीव्ड) = मध्यकाल के काल्पनिक। symmetrical (सिमेट्रिक्ल) = सन्तुलित ढंग से। pointed scales (पॉइन्टिड् स्केलज) = नुकीली परतें। mud armour (मड् आम(र)) = मिट्टी का कवच। mole (मोल) = छडूंदर। christened (क्रिस्न्ड ) = नामकरण। zoologists (जोऑलजिस्ट्स) = जंतुविज्ञानी। hostile (हॉस्टाइल्) = उग्र। aloof and indifferent (अलूफ् ऐन्ड् इन्डिफ्रन्ट) = एक दूरी बनाए हुए था। crook (क्रुक्) = मोड़/घुमाव। apathy (एपॅथि) = उदासीनता/विरक्तता। plunging (प्लन्जिङ्) = लगाते हुए। slosh (स्लॉश) = कीचड़ में लिथड़ना। hippo (हिपॉ) = दरियाई घोड़ा। so to speak (सो टु स्पीक्) = जिसे कहा जाए। provoking (प्रवोकिङ्) = उकसाने वाला।
हिन्दी अनुवाद : उस बोरे के खोलने के साथ ही एक ऐसा काल आरम्भ हुआ जो अभी तक भी समाप्त नहीं हुआ है, और शायद, जितना मैं जानता हूँ, मेरे इसे समाप्त करने से पूर्व समाप्त नहीं होगा (अर्थात् जब तक मैं नहीं चाहूँ तब तक समाप्त नहीं होगा। यह, वास्तव में (मेरी) ऊदबिलाव का वशीकरण है, ऊदबिलाव के प्रति एक असामान्य लगाव, जो मैंने तभी से ही बहुत से अन्य उन लोगों के साथ बाँटा है जो कभी एक ऊदबिलाव के मालिक रहे हैं।
जीव जो उस बोरे में से दूतावास के शयनकक्ष के विशाल टाइल-फर्श पर निकला, वह मध्यकाल के एक बहुत छोटे से काल्पनिक जीव गॅन के साथ सबसे अधिक मेल खाता था। सिर से लेकर पूँछ की नोक तक उसे मिट्टी के कवच की नुकीली परतों से सन्तुलन के साथ आवरण चढ़ाया गया था, जिसके सिरों (tips) के बीच में एक मुलायम मखमली फर दिखाई दे रहा था जैसेकि एक चॉकलेटी-भूरे छडूंदर का होता है। उसने स्वयं को हिलाया, और मुझे धूल के बादल की आशा कम थी (अर्थात् मुझे अधूरी आशा थी कि ऊदबिलाव के ऐसा करने से उसके शरीर की धूल उड़ेगी), लेकिन वास्तव में अगले एक और माह तक मैं उसके कीचड़ के अन्तिम भाग को साफ नहीं कर पाया और ऊदबिलाव को जैसाकि यह वास्तव में होता है, इसके वास्तविक रंग में नहीं देख पाया।
मिजबिल, जैसाकि मैं इस ऊदबिलाव को कहता था, वास्तव में, विज्ञान को पूर्व में अज्ञात एक प्रजाति का था, और काफी समय से जन्तु-विज्ञानियों द्वारा इसे लुटरोगेल पर्सपिसिलाटा मैक्सवेलि या मैक्सवेल्ज ऑटेर नाम दिया जाता रहा था। प्रथम 24 घण्टे तक मिजबिल न तो उग्र था और न ही मित्रवत् था; वह एक दूरी बनाए था, फर्श पर सोना चुनते हुए वह मेरे पलंग से इतना दूर जितना सम्भव हो सके। दूसरी रात्रि को मिजबिल थोड़े से घण्टों में ही मेरे पलंग पर आ गया और मेरे घुटनों के मोड़ में तब तक सोया रहा जब तक कि प्रातःकाल नौकर चाय नहीं ले आया, और दिन के दौरान उसकी उदासीनता/अरुचि समाप्त होने लगी और अपने चारों ओर के वातावरण में अधिक, बहुत ही अधिक रुचि लेने लगा।
मैंने उसके लिए एक बॉडि-बेल्ट (शरीर पर बाँधने का पट्टा) बनाई और उसे जंजीर के सहारे बाथरूम (स्नान-घर) तक ले गया, वहाँ आधा घण्टे तक जल में आनन्द के आवेग से वह उच्छृखल हो गया, इसमें डुबकी लगाते हुए और लोट-पोट होते हुए, बाथटब (स्नान टब) की लम्बाई तक पानी के अन्दर ऊपर उठते हुए और नीचे होते हुए, और एक दरियाई घोड़े की तरह पर्याप्त कीचड़ लथेड़ते हुए और छप-छप करते हुए। यह, मुझे सीखना था, ऊदबिलावों का एक लक्षण था; पानी की प्रत्येक बूंद, जिसे कहा जाए, अवश्य भरसक काम में ली जाए और उस स्थान के आस पास फैलाई जाए; एक बर्तन/प्याला (अर्थात् बाथटब) पूरी तरह से उलटना चाहिए, या, यदि यह उलटा नहीं जा सकेगा, तो इसके अन्दर बैठा.जाए और तब तक छप-छप की जाए जब तक कि यह छलक न जाए। जल को अवश्य. ही संचलन/गति पर रखा जाना चाहिए और उससे (जल से) कार्य करवाते रहना चाहिए; जब (यदि.) स्थिर हो तो यह व्यर्थ है व उकसाने वाला है।
Two days later,………………………………….to the floor. (Page 106)
कठिन शब्दार्थ-escaped (इस्केप्ट) = बच निकलना। fumbling (फब्लिङ्) = फूहड़पन से कुछ करने का प्रयास करना। trickle (ट्रिक्ल) = बूंद-बूंद टपकना। chittering (चिट्रिङ्) = चींची करना। flick (फ्लिक्) = एक तेज हल्का प्रहार। juggles (जग्लज) = बाजीगरी करना। disappearing (डिसपिअ(रि)ङ्) = दिखाई न देते हुए। corridor (कॉरिडॉ(र)) = गलियारा । amazed. (अमेज्ड्) = हैरान । taps (टैप्स) = नल। paws (पॉज) = पंजे। cooperate (कोऑपरेट) = सहयोग।
हिन्दी अनुवाद-दो दिन के बाद, मिजबिल मेरे शयनकक्ष से बच भागा ज्यों ही मैंने इसमें प्रवेश किया, और गलियारे का मोड़ जो स्नान-घर की ओर जा रहा था, के पास उसकी ओझल होती पूँछ को देखने के लिए मैं मुड़ा। जब तक मैं वहाँ पहुँचा, वह बाथटब के अन्तिम सिरे के ऊपर था और क्रोमिअम धातु से बने नलों पर अपने पंजों से फूहड़पन से कुछ करने का प्रयास कर रहा था।
मैंने देखा, (मैं) आश्चर्यचकित था; एक मिनट से भी कम समय में नल को पर्याप्त दूर तक घुमा चुका था कि जल की एक टपकन पैदा हो सके (अर्थात् बूंद-बूंद पानी टपकने लगा), और एक या दो क्षण बाद तो पूरा प्रवाह प्राप्त कर लिया। (वह नल को उचित दिशा में घुमाने में सौभाग्यशाली था: बाद के अवसरों पर वह कभी-कभी इसे मरोड़कर अधिक कस देता था, और नल के सहयोग करने में असफल होने पर अर्थात् नल के न खुलने पर नाराजगी व निराशा से ची-चीं करने लगता)।
शीघ्र ही मिज जंजीर के बिना ही मेरा अनुसरण करने लगा और जब मैं उसका नाम पुकारता तो वह मेरे पास आ जाता था। वह अपना अधिकतर समय खेल में व्यतीत करता था। वह, एक चार पैर वाले फुटबॉल खिलाड़ी के जैसे सभी चारों पैरों का गेंद को लुढ़काकर आगे ले जाने में प्रयोग करते हुए, कमरे में चारों ओर एक रबड़ की गेंद को घुमाते हुए घण्टों व्यतीत कर देता, और वह इसे, एक विस्मित कर देने वाली ऊँचाई व दूरी तक अपनी गर्दन के एक शक्तिशाली प्रहार से फेंक भी सकता था।
किन्तु एक ऊदबिलाव का वास्तविक खेल तब होता है जब वह अपनी पीठ के बल लेट जाता है और अपने पंजों के बीच की छोटी-छोटी चीजों के साथ बाजीगरी करता है। कंचे इस मनबहलाव के लिए मिज के पसंदीदा खिलौने थे : वह पीठ के बल लेटकर उनमें (कंचों में) से दो या अधिक को अपने चौड़े, समतल पेट पर ऊपर व नीचे घुमाता रहता, वह भी एक को भी फर्श पर गिरने दिए बिना।
III. The days passed…… ………………………and my neck. (Pages 107-108)
कठिन शब्दार्थ-dreaded the prospect (ड्रेड्ड दि प्रॉस्पेक्ट्) = भविष्य में कुछ गलत होने की आशंका। an appalling spectacle (एन् अपॉलिङ् स्पेक्टक्ल) = सदमा देने वाला दृश्य। chinks (चिङ्क्स ) = दरारें। whipped off (विप्ट ऑफ्) = तेजी से निकालना। blood-spattered (ब्लड् स्पैट(र)ड) = खून से सना हुआ। whimpered (विम्प(र)ड) = ठिनकते हुए। lining (लाइनिङ्) = अस्तर। torn to shreds (टॉन् टु शेड्ज) = चीर-चीर कर फाड़ डाली। ricochetting bullet (रिकशेइङ् बुलिट्) = गोली का सतह से टकराकर छिटकना। infuriated (इनफ्युअरिएट्ड) = क्रोधित कर दिया। took her into my confidence (टुक् ह(र) इनटु माइ कॉन्फिडन्स्) = उसे मेरे विश्वास में लिया। profound (प्रफाउन्ड्) = गहन। admiration (ऐड्मरेशन) = समादर की भावना। gratitude (ग्रैटिट्यूड्) = कृतज्ञता। in a flash (इन् अ फ्लैश्) = एक झटके में। squawks (स्क्वॉक्स) = चिल्लाहटें। portly (पॉटलि) = गठीला। craning (क्रेनिङ्) = उठाते हुए। distressed (डिस्ट्रेस्ट) = विषादग्रस्त। recognition (रेकगनिशन) = जानी-पहचानी। bounded on to (बाउन्ड्ड ऑन् टु) = शीघ्रता से चढ़ना । nuzzle (नज्ल) = नाक से रगड़ना।
हिन्दी अनुवाद-बसरा में दिन शान्ति से व्यतीत हो गए, किन्तु मिज को भविष्य में इंग्लैण्ड और केमुसफिअरना ले जाने के खतरे से मैं डरा हुआ था। लंदन जाने वाली ब्रिटिश विमान सेवा जानवरों को नहीं ले जाती थी, अतः मैंने एक दूसरी विमान सेवा के पेरिस जाने वाले हवाई जहाज की टिकट खरीद ली, और वहाँ (पेरिस) से लंदन की। विमान सेवा ने जोर देकर कहा कि मिज को एक ऐसे वर्गाकार बॉक्स में पैक करूँ (रखू) जो 18 इंच से अधिक का न हो, और बॉक्स को अपने पैरों के पास फर्श पर रखू। मैंने एक बॉक्स बनवाया, और एक घण्टा पूर्व हमने आरम्भ किया, मैंने मिज को बॉक्स के अन्दर डाल दिया ताकि वह इसका अभ्यस्त हो जाए, और एक शीघ्र भोजन के लिए रवाना हो गया।
जब मैं लौटा, वहाँ एक सदमा पहुँचाने वाला दृश्य था। बॉक्स में पूर्ण शान्ति थी, किन्तु इसके वायु छिद्रों व ढक्कन के चारों ओर की दरारों से खून निकला था व सूख गया था। मैंने तेजी से ताले को निकाला और ढक्कन को फाड़कर खोला, और मिज, थका हुआ व खून से सना हुआ, ठिनकने लगा और मेरे पैरों से लिपट गया। उसने बॉक्स के अस्तर को चीर-चीर कर फाड़ डाला था : जब मैंने इसके (बॉक्स के) अन्तिम (अस्तर) भी हटा दिए ताकि कोई नुकीला किनारा न बचे, तब उड़ान के समय में केवल 10 मिनट शेष थे। मैंने को अपने हाथ से पकड़कर रखते हुए दयनीय हालत के मिज को वापस बॉक्स के अन्दर डाला। मैं बॉक्स को अपनी बगल में रखकर कार की पिछली सीट पर बैठा था जबकि चालक कार को बसरा की गलियों के बीच से गोली की तरह चीरता हुआ ले गया।
हवाई जहाज उड़ने की प्रतीक्षा कर रहा था; क्रोधित अफसरों द्वारा मुझे इसकी (हवाई जहाज की) ओर शीघ्रता से भगाया गया। सौभाग्य से, मेरे लिए जो सीट बुक की गई थी वह नितान्त आगे थी। मैंने अपने पैरों के पास के फर्श को समाचार-पत्र से ढक लिया और विमान परिचारिका को बुलाने के लिए घण्टी बजाई, और उसे मछलियों का पार्सल (मिज के लिए) ठंडे स्थान पर रखने के लिए दे दिया। मैंने उसे पिछले आधे घण्टे की घटनाएँ बताकर अपने विश्वास में ले लिया। मैंने उस विमान परिचारिका के लिए (आज तक) गहनतम समादर का भाव रखा है; वह अपनी तरह की महारानी थी। उसने सलाह दी कि मुझे अपने पालतू जानवर को अपने घुटने पर रखने की प्रधानता देनी चाहिए, और मैं कृतज्ञता की गहनता में उसका हाथ चूम सकता था। किन्तु, ऊदबिलावों के बारे में जानकारी नहीं होने के कारण, जो कुछ आगे घटित हुआ उसके लिए मैं बिल्कुल भी तैयार नहीं था।
एक झटके के साथ मिज बॉक्स से बाहर था। वह हवाई जहाज में नीचे तेज गति से गायब हो गया। वहाँ चिल्लाहटें व चीखें थीं और एक महिला अपनी सीट पर खड़ी होकर चिल्लाने लगी, ‘एक चूहा! एक चूहा!’ मुझे मिज की पूँछ एक लम्बे सफेद पगड़ी वाले बलिष्ठ/गठीले भारतीय की टाँगों के बीच गायब होती नजर आई। मैं इसके लिए झपटा, किन्तु चूक गया और मैंने अपने चेहरे को कढ़ी में सना हुआ पाया। “शायद”, विमान परिचारिका ने सर्वाधिक आकर्षक मुस्कुराहट के साथ कहा, “यह उपयुक्त रहेगा कि आप अपनी सीट पर बैठ जाएँ, और मैं जानवर को ढूँढूँगी और आपके पास ले आऊँगी।” मैं अपनी सीट पर लौट आया। मैं अपनी गर्दन उठाकर उस शिकार को पकड़ने की प्रक्रिया देख रहा था तभी मैंने अचानक एक जानी-पहचानी व अभिवादन वाली विपदाग्रस्त चीं-चीं सनी. और नि घुटनों पर आ गया और मेरे चेहरे व मेरी गर्दन को अपनी नाक से (स्नेह से) रगड़ने लगा।
IV एक घटनापूर्ण यात्रा के बाद मैक्सवेल और उसका ऊदबिलाव लंदन पहुंचे, जहाँ उसका एक फ्लैट है।
Mij and I……………………supposed to be? (Pages 109-110)
कठिन शब्दार्थ : terrapin shell (टेरॅपिन शेल्) = उत्तरी अमेरिका में पाये जाने वाले छोटे कछुए का कवच । engrossed (इन्ग्रोस्ट्) = पूर्णरूपेण रुचि लेना। ambush (ऐम्बुश्) = घात लगाना । crouching (क्राउचिङ्) = सिकुड़कर घुटने मोड़कर बैठते हुए। grab (ग्रैब) = पकडना । trot off (ट्रॉट ऑव) = तेजी से चलना। precisely (प्रिसाइस्लि) = ठीक से। compulsive habits (कम्पल्सिव् हैबिट्स) = बाध्यकारी आदतें। squarely (स्क्वे अ(र)लि) = संगत के साथ। paving block (पेविङ् ब्लॉक्) = फर्शी पत्थर के खण्ड/चौरस। upright (अप्राइट) = सीधी खड़ी सलाखें । frontage (फ्रन्टिज्) = सामने का स्थान। tug (टग्) = खींचना।
gallop (गैलप्) = सरपट दौड़ना। distraction (डिस्ट्रैक्श्न् ) = ध्यान हटाना/विचलन। badger (बैज(र)) = बिजू । mongoose (मॉङ्ग्रस्) = नेवला । weasel (वीज्ल) = कथियान्याल (एक फर वाला छोटा मांसाहारी स्तनधारी)। stoat (स्टोट) = एक विशाल यूरोपियन कथियान्याल (वीजल) । mink (मिङ्क) = एक छोटा जंगली जानवर जो अपने मोटे भूरे फर के लिए रखा जाता है जिससे महंगे कोट बनते हैं। barrage of conjectural questions (बैराश ऑव कॅनजेक्चरल क्वेश्चन्ज) = अनुमानित प्रश्नों की बौछार। seal (सील) = सील मछली। walrus (वॉलस्) = उत्तरी ध्रुव क्षेत्र में पाया जाने वाला सील मछली जैसा एक बड़ा समुद्री जानवर जिसके दो लम्बे दाँत बाहर को निकले होते हैं। giggles (गिग्लज) = ही-हीं कर हँसना। beaver (बीव(र)) = भूरे रंग की रोएंदार खाल, चौड़ी, चपटी पूंछ और नुकीले दाँतों वाला एक जानवर जो जल व थल दोनों में रह सकता है। brontosaur (ब्रॉन्टॅसोर) = एक प्रकार का डायनासोर।
हिन्दी अनुवाद – मिज और मैं लंदन में लगभग एक महीने तक रहे। वह कई घण्टों तक चुने हुए खिलौनों, पिंग-पॉन्ग गेंद (टेबल टेनिस की गेंद), कंचों, रबड़ के फलों और एक कछुए के कवच से, जो मैं उसके अपने राष्ट्र के दलदल से लाया था, से खेलता था। टेबल टेनिस की गेंद से उसने अपनी तरह का एक खेल आविष्कृत किया जिसमें वह लगभग आधे घण्टे तक रुचि सहित खेलता रहता था। एक सूटकेस जो मैं इराक लेकर गया था वह घर वापसी की यात्रा में क्षतिग्रस्त हो गया था, इसलिए उसे बन्द करने पर भी उसका ढक्कन एक छोर से दूसरे छोर तक ढलाउ रहता।
मिज ने यह खोज लिया कि यदि वह ऊँचे छोर पर गेंद रखेगा तो यह सूटकेस की लम्बाई तक लुढ़क कर नीचे चली जायेगी। वह इसके (गेंद के) आगमन पर घात लगाकर हमला करने के लिए तेजी से दूसरे छोर पर दौड़ जाता, इससे छिपता, सिकुड़ कर बैठ जाता, उछाल लेने के लिए और इसे हैरानी से लेने के लिए, इसे पकड़ता और तेज चाल से इसके (गेंद के) साथ एक बार पुनः ऊँचे छोर पर आ जाता।
घर के बाहर मैंने जंजीर के सहारे उसे ठीक से व्यायाम करवाया ऐसे जैसे कि वह एक कुत्ता हो। मिज ने लंदन की गलियों की इन पैदल सैरों से शीघ्र ही कुछ बाध्यकारी आदतें विकसित कर लीं, बच्चों की क्रियाविधि की तरह जो विद्यालय से आते और जाते समय अपने पैर फशी पत्थरों के चौरस के बीचों-बीच रखते हैं; लोहे की रेलिंग्ज (सलाखों) में से सीधी खड़ी प्रत्येक सातवीं सलाख को अवश्य छूते हैं, या बिजली के प्रत्येक दूसरे खम्भे के सामने से गुजरते हैं। मेरे फ्लैट के सामने ही एक मंजिला प्राथमिक विद्यालय था, जिसके सामने के स्थान पर एक दो फुट ऊँचाई की एक नीची दीवार बनी थी। अपने घर के रास्ते पर आते समय किन्तु कभी भी अपने घर से बाहर जाते समय नहीं, मिज मुझे उस दीवार के सहारे खींचता, उछल कर इस पर जाता, और इसकी तीस गज की पूरी लम्बाई पर सरपट भागता, व अन्दर उपस्थित विद्यार्थियों व स्टाफ, दोनों का व्यर्थ ध्यानाकर्षण करता।
यह, मैं मानता हूँ, किसी भी तरह से अजीब नहीं है कि औसत (आम) लंदनवासी एक ऊदबिलाव को न पहचाने, किन्तु अनुमानों के वैविध्य (विविधता) कि यह किस प्रकार का जीव हो सकता है, मेरे लिए एक विस्मय के रूप में आया (अर्थात् मैं इस बात पर हैरान था)। ऊदबिलाव तुलनात्मक रूप से जीवों के एक छोटे समूह से सम्बन्धित हैं जिन्हें मसटॅलिन कहते हैं, इसमें बिज्जू, नेवला, कथियान्याल, स्टोट, विस्त्रक (मिन्क) और अन्य आते हैं। मैंने अनुमानित प्रश्नों की एक लगातार बौछार का सामना किया जो ऊदबिलाव की बजाय सभी मसटॅलिनों पर लागू होती थी; और अधिक अनियमित अनुमान ‘एक छोटी (बच्ची) सील मछली’ व ‘एक गिलहरी’ पर होते थे।
‘क्या यह एक वॉलरस है, श्रीमान्?’ मुझे ही-हीं कर हँसने में परिणत कर देता, और एक कुत्ता प्रदर्शनी (dog show) के बाहर (पूछा गया) (क्या यह) ‘एक दरियाई घोड़ा’ है। एक ऊदबिलाव जैसा प्राणी बीवर है, एक भालू-बच्चा है, एक चीता है एक ऐसा चीता, जिसने स्वाभाविक रूप से, अपने धब्बों/चकत्तों को बदल लिया था और एक ब्रॉन्टॅसोर (एक प्रकार का डायनासोर) है; मिज एक ऊदबिलाव के बजाय कुछ भी था (क्योंकि वह बहुत चंचल था)।
किन्तु प्रश्न जिसके लिए मैंने सर्वाधिक अंक दिए वह एक ऐसे श्रमिक से आया था जो गली में गड्ढा खोद रहा था। मैं अभी भी उससे दूर था जब उसने अपना औजार (उपकरण) रख दिया, अपने हाथों को अपने कूल्हों पर रख लिया और घरना आरम्भ कर दिया। जैसे ही मैं नजदीक पहुँचा मैंने उसके हैरानी व अपमानित करने वाले भाव देखे, जैसे मानो वह मुझे यह बताना चाह रहा हो वह वो इंसान नहीं है जिसके साथ यह मजाक किया जा सके। मैं उसके बराबर में आया; उसने क्रोधपूर्वक देखा, और फिर गुर्रया ‘यहाँ, श्रीमान्य – ह क्या चीज हो सकती है?’
आपकेपढ़ने से पूर्व :
- प्राचीन समय से ही मानव ने आकाश पर विजय प्राप्त करने का स्वप्न देखा है। यहाँ उड़ान से सम्बन्धित दो कहानियाँ हैं।
- गेविन मैक्सवेल, स्काटलैंड में पश्चिमी हाइलैंड्ज में केमुसफिअरना में एक कॉटिज (छोटे मकान) में रहता है। जब उसका कुत्ता जॉनी मर गया, तो मैक्सवेल इतना उदास हुआ कि फिर से | दूसरा कुत्ता रखने के बारे में सोच भी नहीं सकता था। किन्तु एक पालतू जानवर के बिना जीवन अकेला-सा था (अर्थात् जीवन में रिक्तता थी)। मैक्सवेल के अपने शब्दों में पढ़ें कि फिर क्या हुआ।
Activity 1.
1. क्या आपके पास एक पालतू जानवर है? यदि आपके पास है, तो आप शायद जानते हैं कि एक पालतू जानवर एक गम्भीर उत्तरदायित्व है। नीचे बॉक्स में पढ़िए कि SPCA – ‘जानवरों के प्रति क्रूरता रोकथाम संस्थान’ – एक पालतू जानवर की देखभाल कैसे की जाती है, के बारे में क्या कहता है। एक पालतू जानवर को रखना एक जीवन-भर की वचनबद्धता है (10 वर्ष तक या अधिक यदि आप एक कुत्ता या एक बिल्ली रखते हैं) जिसमें काफी कुछ उत्तरदायित्व निहित रहता है।
इसलिए, एक पालतू जानवर रखने का निर्णय पूरे परिवार द्वारा लिया जाना चाहिए। प्रत्येक (सदस्य) की पूरी सहमति के अभाव में, वह पालतू जानवर अनचाहा की अप्रत्याशित स्थिति में पहुँच सकता है। पिल्ले और बिलौटे बहुत प्यारे होते हैं, (इसीलिए) यह समझना आसान रहता है कि वयस्क व बच्चे एक समान इनकी ओर क्यों आकर्षित रहते हैं। दुर्भाग्यवश उनका आकर्षक रूप उनके लिए एक अलाभकारी बात है क्योंकि लोग, बिना ठीक से विचार किए व बिना इस ज्ञान के कि उनकी उचित देखभाल कैसे करनी है, उन्हें खरीद लेते हैं। एक पिल्ले को खरीदने से पूर्व जो आधारभूत बिन्दु आपको ध्यान में रखने चाहिए वे इस प्रकार हैं :
- कुत्ते का सरकारी नियमानुसार जारी किया गया एक वार्षिक लाइसेन्स।
- मुख्य बीमारियों की रोकथाम हेतु इसका वार्षिक टीकाकरण।
- शौच करने का प्रशिक्षण।
- नियमित बनाव-श्रृंगार और स्नान।
- आज्ञापालन का प्रशिक्षण। . न भलें कि आपको अपने पालत जानवर को एक सन्तलित आहार देना चाहिए।
- समाजीकरण बहुत महत्त्वपूर्ण है (बहुत से कुत्ते पिंजरों में बन्द रखे जाते हैं या उद्यान को गंदा करने से – रोकने के लिए या जूतों को चबाने से रोकने के लिए उन्हें बाँधकर रखा जाता है – यह गलत है)।
- व्यायाम, प्रेम व खेल की दैनिक खुराक। इस विषय पर पहले से ही गहन अध्ययन एक दूसरी महत्त्वपूर्ण आवश्यकता है और एक जिम्मेदार पालतू जानवर मालिक बनने में आपका मार्गदर्शन करेगा। पालतू जानवरों की चुनिन्दा दुकानें और बड़े पुस्तक-घर विभिन्न प्रजातियों/पालतुओं की देखभाल पर पुस्तकें उपलब्ध कराते हैं।
- कल्पना करें कि किसी ने आपको एक पालतू जानवर उपहार में दिया है। अपने साथी की सहायता से उन चीजों की एक सूची बनाइए जिनका पालतू जानवर की अच्छी देखभाल के लिए आपको जानने की आवश्यकता है। एक आपके लिए किया गया है।
(i) The food it eats.
(ii) …………………..
(iii) …………………..
(iv) …………………..
(v) …………………..
Answer:
(i) The food it eats.
(ii) Licence issued by the govt. depth.
(iii) Training to obey orders.
(iv) Vaccination against major dog diseases.
(v) Socialization. - ऊदबिलाव इराक के एक कस्बे, बसरा के समीप के दलदली स्थलों (झीलों, नदियों या समुद्रों के समीप के गीले/दलदली स्थल) में बड़ी संख्या में पाये जाते हैं। कल्पना करें कि आप एक ऊदबिलाव को एक पालतू जानवर के रूप में इराक से लंदन लाना चाहते थे। अपने पालतू ऊदबिलाव के लिए क्या विशेष प्रबन्ध करने की आपको आवश्यकता होगी? उदाहरण के लिए, आपको एक बहुत से जल वाले स्थल का पता लगाने की आवश्यकता होगी। अन्य किन बिन्दुओं के बारे में आपको सोचना चाहिए? इराक व लंदन के बारे में दी गई निम्न सूचना हो सकता है आपकी सहायता कर पाये।