UK 10TH ENGLISH

UK Board 10th Class English – (Prose) – Chapter 11 The Proposal

UK Board 10th Class English – (Prose) – Chapter 11 The Proposal

UK Board Solutions for Class 10th English – (Prose) – Chapter 11 The Proposal

THE PROPOSAL (विवाह का प्रस्ताव)

SUMMARY OF THE CHAPTER
Lomov, a young man comes to his neighbour Chubukov’s house in a formal dress-wearing jacket and gloves, to propose to his daughter. Father feels very happy and goes to call her daughter.
While Natalya, Chubukov’s daughter comes, Lomov thinks about his decision to marry. He is 35 years old, a heart patient and also suffering from sleep-sickness. so, must get marry to lead a quiet and regular life. Natalya is a good house keeper, not bad to look at and also educated-would prove good wife to him.
While creating background for proposing Natalya, Lomov refers to the oxen meadows-a disputed piece of land between the lands owned by them. Both fall into argument, each claiming ownership over it. Father also comes and joins his daughter. In the heat of discussion Lomov feels much excited and his heart starts palpitating badly and he leaves.
As Lomov leaves, the father tells his daughter that he had come to propose to her for marriage Natalya perhaps loved Lomov in her heart, she falls into a fit of hysterics and keeps repeating-“Call Lomov Back.” Father goes to call him back.
Natalya asks for forgiveness and agrees that oxen meadows belonged to him only. Lomov repeats the same story that her aunt’s grandmother had given them to the peasants of her great grandfather to use them free. In return they had to make bricks for her. Natalya wants him to forget about the oxen meadows and propose her, To divert him she asks when he was going for shooting. This reminds Lomov about Guess, his dog who has become lame.
Natalya, says her dog Squeezer is superior to Guess. Contradiction and arguments start again—the subject was whose dog was superior.
Due to excitement, Lomov’s weak heart starts palpitating agains. He becomes unconscious.
As soon as Lomov gains consciousness, Chubukov gives his daughter’s hand in his hands. Their argument about whose dog is superior still continues.

सम्पूर्ण पाठ का हिन्दी रूपान्तर

विवाह का प्रस्ताव
एकांकी के पात्र
स्टीपन स्टीपैनोविच चुबुकोव : भू-स्वामी
नाल्या स्टीपैनोवना : भू-स्वामी की पुत्री, जिसकी उम्र पच्चीस वर्ष है
इवान वासिलिविच लोमोव : चुबुकोव का पड़ोसी, लम्बा-तगड़ा व उत्साह से भरपूर लेकिन शंकालु भू-स्वामी
(चुबुकोव के घर में ड्राइंगरूम का दृश्य)
“Lomove enters………. Stepanovitch.”
लोमोव, एक पोशाक – जैकेट और सफेद दस्ताने पहने हुए प्रवेश करता है। चुबुकोव उससे मिलने के लिए उठता है।
चुबुकोव — मेरे प्यारे दोस्त, मैं किसे देख रहा हूँ। इवान वासिलिविच! मैं बहुत खुश हूँ। ( उसका हाथ दबाता है) अब यह तो विस्मित/ हैरान है, मेरे प्यारे ……कैसे तुम?
लोमोव – शुक्रिया ! और तुम कैसे हो?
चुबुकोव – हमारी तो बस जैसे-तैसे बीत रही है, मेरे फरिश्ते, तुम्हारी प्रार्थनाओं वगैरह का शुक्रिया। बैठ जाओ, कृपया…..! अब, तुम जानते हो, तुम्हें अपने पड़ोसियों के बारे में नहीं भूलना चाहिए, मेरे प्रिय बन्धु! मेरे प्यारे दोस्त, तुम अपने कपड़ों में इतने औपचारिक क्यों हो? शाम की पोशाक, दस्ताने वगैरह। क्या तुम कहीं जा रहे हो, मेरे खजाने ?
लोमोव – नहीं ! मैं सिर्फ तुमसे मिलने आया हूँ, आदरणीय स्टीपन टीपैनोविच ।
चुबुकोव – तो फिर तुम अपनी शाम की पोशाक में क्यों हो, मेरे अमूल्य ? जैसे कि तुम एक नए साल की पूर्व संध्या पर जा रहे हो!
लोमोव – खैर, तुम देखो, यह इस प्रकार है (अपनी बाजू बाहर निकालता है) मैं तुम्हारे पास आदरणीय स्टीपन स्टीपैनोविच, एक प्रार्थना करने आया हूँ। तुमसे मदद माँगने का अवसर मुझे एक या दो बार ही नहीं प्राप्त हुआ (बल्कि कई बार ) और आपने हमेशा यही कहा ….. मैं आपसे क्षमा माँगता हूँ, मैं उत्तेजित हो रहा हूँ। मैं थोड़ा पानी पीऊँगा, आदरणीय स्टीपन स्टीपैनोविच (पीता है) ।
“Chubukov: …………. all that. “
चुबुकोव – ( एक तरफ ) यह पैसे माँगने आया है। इसे कुछ नहीं दूँगा ! ( ज़ोर से ) क्या बात है मेरी सुन्दरी ?
लोमोव – देखिए, आदरणीय स्टीपैनोविच ….. मैं क्षमा चाहता हूँ। स्टीफ आदरणीय – मेरा मतलब, मैं बहुत ज्यादा उत्साहित हूँ, जैसा कि आप देख सकते हैं….. संक्षिप्त में सिर्फ आप ही मेरी मदद कर सकते हैं हालांकि मैं उसके योग्य नहीं हूँ, और आपकी मदद पाने का मुझे कोई अधिकार भी नहीं है।
चुबुकोव – ज्यादा, घुमाओ – फिराओ मत, प्रिय ! उगल दो। ठीक ।
लोमोव — एक क्षण….. इसी मिनट। दरअसल मैं आपसे आपकी बेटी का हाथ माँगने आया हूँ, नताल्या स्टीपैनोवना, शादी के लिए।
चुबुकोव – (प्रसन्नता से) हे भगवान! इवैन वासिलिविच ! फिर से कहो — मैंने बिल्कुल नहीं सुना ।
लोमोव – क्या मुझे पूछने की इजाजत है…..?
चुबुकोव – (रोकते हुए) – मेरे प्रिय बन्धु, मैं बहुत खुश हूँ…. हाँ, जरूर और सब इस प्रकार की चीजें (गले लगाता है और लोमोव को चूमता है) मैं इस बात का बहुत लम्बे समय से इन्तजार कर रहा था। यह मेरी एक लम्बी इच्छा थी। (आँसू, गिराता है) और मैंने हमेशा ही तुम्हें प्यार किया है, जैसे कि तुम मेरे अपने पुत्र हो। भगवान तुम्हें दोनों दे—उसकी मदद और उसका प्यार, वगैरह। और इतनी ज्यादा उम्मीद…….मैं इतनी मूर्खता का व्यवहार क्यों कर रहा हूँ? मैं खुशी के मारे लड़खड़ा रहा हूँ, बिल्कुल अपना सन्तुलन खो चुका हूँ! मेरी पूरी आत्मा से….. मैं जाऊँगा और नताल्या को बुलाऊँगा और बस।
“Lomov : (greatly……………times.”
लोमोव — (कृतार्थ होकर ) – आदरणीय स्टीपन स्टीपैनोविच क्या मैं आपके राजीनामे पर यकीन कर सकता हूँ?
चुबुकोव—बिल्कुल, क्यों, मेरे प्रिय, और…..जैसे कि वो राजी नहीं होगी। वह प्रेम करती है; बल्कि वह तो एक प्रेम में डूबी हुई बिल्ली की भाँति है। ज्यादा देर नहीं लगेगी! ( बाहर निकल जाता है)
लोमोव—बहुत ठण्ड है….मैं पूरी तरह काँप रहा हूँ, जैसे कि मेरे सामने कोई परीक्षा हो। सबसे बड़ी बात यह है, मुझे निश्चय ही अपना मन पक्का करना होगा। यदि मैंने स्वयं को सोचने का, झिझकने का, ज्यादा बातें करने का, किसी आदर्श लड़की अथवा सच्चे प्यार को खोजने का समय दे दिया तो मेरा कभी विवाह नहीं होगा। बहुत ठण्ड है। नताल्या स्टीपैनोवना एक उत्तर गृहिणी है, देखने में बुरी नहीं है, सुशिक्षित है। मुझे और क्या चाहिए? किन्तु उत्तेजना के कारण मेरे कानों में एक शोर होने लगा है। (पानी पीता है) और मेरे लिए विवाह न करना असम्भव है। पहली बात मैं पहले ही पैंतीस वर्ष का हो चुका हूँ — एक नाजुक उम्र कह सकते हैं। दूसरी मुझे एक शान्त और नियमित जीवन बिताना चाहिए। मेरा दिल धड़कता रहता है, मैं (जल्दी) उत्तेजित हो जाता हूँ। और चौंककर अस्तव्यस्त रूप धारण कर लेता हूँ और इसी क्षण मेरे होंठ कम्पायमान हो उठते बात, हैं, और दाहिनी भौंह फड़कने लगती है। सबसे गलत ढंग मेरे सोने का होता है। ज्योंहि मैं बिस्तर पर लेटता हूँ मुझे नींद आने लगती है तभी अचानक (मेरे शरीर के) बाईं तरफ कोई चीज झटका देती है और मैं इसे अपने कन्धे और सिर में अनुभव कर सकता हूँ। मैं एक पागल की भाँति उछलकर खड़ा हो जाता हूँ, थोड़ा इधर-उधर चलता हूँ और फिर लेट जाता हूँ, किन्तु ज्यों ही मुझे नींद आने लगती है, एक और झटका लगता है और ऐसा बीस बार हो सकता है।
(नताल्या स्टीपैनोवना अन्दर आती है।)
“Natalya: Well, ……………well?”
नताल्या — ओह, वहाँ ! यह तुम हो, और पापा ने कहा “जाओ एक व्यापारी अपने सामान के लिए आया है। आप कैसे हैं, इवान वासिलिविच ?
लोमोव- – आप कैसी हैं ? आदरणीय नताल्या स्टीपैनोवना ?
नताल्या— आप मेरे एप्रेन और ढीले-ढाले वस्त्रों के लिए मुझे माफ कर दें। हम मटर सुखाने के लिए छिलके उतार रहे हैं। आप इतने लम्बे समय से यहाँ आए क्यों नहीं थे? बैठिए …..!
(वे बैठ जाते हैं) क्या आप दोपहर का भोजन करेंगे ?
लोमोव—नहीं, शुक्रिया मैं पहले ही कुछ खा चुका हूँ।
नताल्या—फिर सिगरेट पीजिए। यह रही माचिस । मौसम अब आकर्षक हो गया है परन्तु कल तो इतना गीला था कि मजदूरों ने पूरे दिन कुछ काम नहीं किया आपने कितनी घास की ढेरी बना ली है? जरा सोचिए, लालची हो गई और एक पूरा खेत काट दिया और अब मैं बिल्कुल भी खुश नहीं हूँ क्योंकि मुझे डर है कि मेरी घास सड़ जाएगी। मुझे थोड़ा इन्तजार करना चाहिए था। परन्तु यह क्या? आप शाम की पोशाक में क्यों हैं? खैर, मैं कभी नहीं आया। क्या आप किसी नृत्य समारोह वगैरह में जा रहे हैं? हालांकि मैं यह अवश्य कहूँगी कि आप आगे से अच्छे दिख रहे हैं……मुझे बताइए, आप ऐसे क्यों तैयार होकर आए हैं?
लोमोव – (खुशी से) – देखिए आदरणीय नताल्या स्टीपैनोवना….. असल में मैंने अपना मन बना लिया है कि आप मुझे सुनें….. आप जरूर आश्चर्यचकित होंगी और शायद नाराज भी, परन्तु (एक तरफ होकर) यहाँ बहुत ज्यादा ठण्ड है।
नताल्या- क्या बात है ? ( रुककर ) खैर ?
“Lomov : I shall…….mine.”
लोमोव — मैं संक्षिप्त में बताना चाहूँगा। आपको पता होना चाहिए, आदरणीय नताल्या स्टीपैनोवना कि मुझे अपने बचपन से ही, लम्बे समय से आपके परिवार को जानने का सौभाग्य प्राप्त हुआ है। मेरी स्वर्गवासी मौसी और उनके पति थे, जैसे कि तुम जानती हो, मुझे यह जमीन विरासत में प्राप्त हुई, जिनके मन में हमेशा से ही मेरे पिताजी और स्वर्गवासी माताजी दोस्ती में बँधे रहे हैं, और मैं तो कहूँगा कि वे एक-दूसरे के प्रति बहुत प्रेम के प्रति बहुत ही सम्मान था । लोमोव और चुबुकोव हमेशा से ही गहरी और सम्मान रखते हैं। और जैसे कि आप, जानती हो, मेरी जमीन आपकी सबसे नजदीकी पड़ोसी है। आपको याद होगा। मेरा बैलों वाला घास स्थल आपके भूर्जकाष्ठों को छूता है।
नताल्या- आपको रोकने के लिए क्षमा चाहूँगी। आपने कहा, “मेरे बैलों के घास स्थल” परन्तु क्या वे तुम्हारे हैं?
लोमोव – जी हाँ, मेरे ।
नताल्या— आप किसके बारे में बात कर रहे हैं? बैलों के घास स्थल हमारे हैं न कि तुम्हारे ।
लोमोव — नहीं मेरे हैं, आदरणीय नताल्या स्टीपैनोवना ।
नताल्या— अच्छा, यह मुझे पहले पता नहीं था। आपने यह कैसे पता किया?
लोमोव – कैसे ? मैं उन बैलों के घास स्थलों की बात कर रहा हूँ जो आपके भूर्जकाष्ठों और दग्ध कच्छ के बीच में हैं।
नताल्या – हाँ, हाँ, वे हमारे हैं।
लोमोव — आपको गलती लगी है, आदरणीय नताल्या स्टीपैनोवना – वे मेरे हैं।
“Natalya: …………… Stepanovna !”
नताल्या – जरा सोचो इवान वासिलिविच । कितने लम्बे समय से तुम्हारे हैं?
लोमोव – कितने लम्बे समय से? जितने समय तक मैं याद कर सकता हूँ।
नताल्या—सचमुच मुझे इस पर यकीन नहीं हो रहा ।
लोमोव – परन्तु तुम यह सभी कागजों से पता कर सकती हो, आदरणीय नताल्या स्टीपैनोवना ! बैलों के चरागाह, यह सच है कि वे एक समय पर विवादित थे, परन्तु अब सभी जानते हैं कि वे मेरे हैं। इसमें कोई बहस की बात नहीं है। आप देखो, मेरी मौसी की दादी ने इन घास के मैदानों की स्थायी देखभाल के लिए इन्हें तुम्हारे पिता के दादा को दे दिया था, दादा जी के किसानों ने इन मैदानों को लगभग चालीस वर्षों तक मुफ्त में उपयोग किया और बदले में ईंट बनाकर देते रहे। और उन्हें अपना समझने की आदत पड़ गई, जब ऐसा हुआ तब……
नताल्या- नहीं, ऐसा बिल्कुल नहीं है। दोनों दादा जी और परदादा जी मानते थे कि उनकी जमीन तो दग्ध कच्छ तक फैली हुई थी – जिसका मतलब था, बैलों के घास स्थल हमारे थे। मैं नहीं समझती कि इसमें कोई बहस की बात है। यह तो बिल्कुल बेवकूफी है।
लोमोव — मैं आपको कागज दिखा दूँगा, नताल्या स्टीपैनोवना ।
“Natalya: No, …………….mine. So there.”
नताल्या – नहीं, तुम मेरे से मजाक कर रहे हो या मेरा मजाक उड़ा रहे हो। कितने आश्चर्य की बात है। हमारे पास यह जमीन लगभग तीन सौ सालों से है और अब हमें अचानक बताया जा रहा है कि वे हमारी नहीं हैं। इवान वासिलिविच, मुझे अपने कानों पर यकीन नहीं हो पा रहा है। ये मैदान मेरे लिए ज्यादा कीमत के नहीं हैं। वे केवल पाँच डैसिये – दिन के मिले थे और अब शायद 300 रूबल के हैं, परन्तु मुझे अन्याय बर्दाश्त नहीं है। तुम कुछ भी कहो, मैं अन्याय बर्दाश्त नहीं कर सकती।
लोमोव – मेरी बात सुनो, मैं प्रार्थना करता हूँ। आपके पिता जी के दादा जी के किसान, जैसे कि मुझे आपको बताने का सौभाग्य प्राप्त हो चुका है, मेरी दादी के लिए ईंटें बनाया करते थे। अब मेरी मौसी की दादी उन्हें अच्छा लगने के लिए…..!
नताल्या — मैं इन सब मौसियों और दादाओं और दादियों के सिर पर बातें नहीं बनाना चाहती। वे मैदान हमारे हैं बस !
लोमोव — मेरे हैं।
नताल्या – हमारे हैं। तुम इस बात को दो दिनों तक साबित करते रहो। तुम जा सकते हो और पन्द्रह जैकेट वाली पोशाक पहन सकते हो, परन्तु मैंने कह दिया, वे हमारे हैं, हमारे हैं, हमारे हैं। मैं आपका कुछ नहीं चाहती और अपना कुछ भी देना नहीं चाहती। बस !
“Lomov : Natalya…………day!”
लोमोव – नताल्या स्टीपैनोवना मैं इन घास मैदानों को नहीं चाहता परन्तु मैं मूल्यों की बात कर रहा हूँ। यदि आप चाहती हैं तो मैं उन्हें आपको उपहार में दे सकता हूँ।
नताल्या—मैं खुद तुम्हें उन्हें उपहार के रूप में दे सकती हूँ। क्योंकि वे मेरे हैं। तुम्हारा व्यवहार, इवान वासिलिविच अगर कम बात करूँ तो बहुत अजीब है। अब तक हम तुम्हें एक पड़ोसी की एक दोस्त की भाँति बहुत अच्छा समझते थे, पिछले वर्ष हमने तुम्हें अपनी धान पीटने की मशीन उधार दी थी, हालांकि उसकी वजह से हमें अपनी छँटाई का काम नवम्बर तक रोकना पड़ा था परन्तु आप हमसे ऐसा व्यवहार कर रहे हैं जैसे हम जिपसी हों। हमें हमारी ही जमीन दे रहे हो। नहीं, सचमुच, यह बिल्कुल भी पड़ोसीपना नहीं है। मेरे विचार से यह बिल्कुल गुस्ताखी है, यदि तुम जानना चाहते हो।
लोमोव—तो इसका मतलब है कि आप यह कहना चाहती हैं कि मैं जमीन हथियाने वाला हूँ? मैडम, मैंने कभी अपनी जिन्दगी में किसी दूसरे की जमीन नहीं हथियाई और मैं किसी को यह आज्ञा नहीं देता कि कोई मुझ पर ऐसा करने का लांछन लगाए? (जल्दी से सुराही की ओर जाता है और पानी पीता है) बैलों के घास – स्थल मेरे हैं।
नताल्या – यह सच नहीं है, वे हमारे हैं।
लोमोव – मेरे हैं।
नताल्या – यह सच नहीं है। मैं यह सिद्ध कर दूँगी। मैं अपने घास काटने वालों को घास काटने के लिए आज ही भेज दूँगी।
लोमोव – क्या ?
नताल्या – मेरा लावक आज भी वहाँ होगा।
“Lomov : Pll give ……………… we or he ?”
लोमोव- मैं दिल से तुम्हें उन्हें दे दूँगा?
नताल्या- तुम्हारी ये हिम्मत |
लोमोव – ( अपना दिल थामते हुए) – बैलों के घास-स्थल मेरे हैं। आप समझीं, मेरे ।
नताल्या- कृपया चिल्लाइए मत। आप अपने घर जाकर अपने आप चिल्ला सकते हैं परन्तु यहाँ मैं आपको ऐसा करने से रोक सकती हूँ।
लोमोव – यदि ऐसा नहीं होता, मैडम, मेरी, दिल की धड़कन इतनी भयंकर और तीव्र नहीं होती, मेरा शरीर अस्वस्थ नहीं होता तो मैं आपसे दूसरे तरीके से बात करता । ( चिल्लाकर) बैलों के घास-स्थल मेरे हैं।
नताल्या – हमारे हैं।
लोमोव — मेरे हैं।
नताल्या—हमारे हैं।
लोमोव — मेरे हैं।
(चुबुकोव प्रवेश करता है ।)
चुबुकोव – क्या बात है? आप क्यों चिल्ला रहे हैं?
नताल्या – पापा, कृपया इन सज्जन को बताइए कि वो बैलों के घास स्थल किसके हैं? हमारे या इनके ?
“Chubukov : ……………….all that.”
चुबुकोव – (लोमोव से ) प्रिय, वे घास-स्थल हमारे हैं।
लोमोव – परन्तु, वे आपके कैसे हो सकते हैं? कृपया एक विवेकी इनसान बनें। मेरी मौसी की दादी ने ये घास के मैदान मुफ्त और अस्थायी इस्तेमाल के लिए आपके दादा जी के किसानों को दिए थे। उन किसानों ने इस जमीन का इस्तेमाल चालीस वर्षों तक किया और इतने आदी हो गए कि वे उसे अपना मानने लगे, जब ऐसा हुआ तो …..!
चुबुकोव -‍ माफ करना। मेरे अमूल्य ! तुम यह भूल रहे हो कि वे किसान तुम्हारी दादी वगैरह को कुछ भुगतान नहीं करते थे, क्योंकि वे घास के मैदान विवाद में थे, और अब हर कोई जानता हैं कि वे हमारे हैं। इसका अर्थ है कि तुमने (प्लान) नक्शा नहीं देखा है।
लोमोव- मैं आपको साबित कर दूँगा कि वे मेरे हैं।
चुबुकोव – तुम साबित नहीं कर सकते, प्रिय……!
लोमोव — मैं करूँगा।
चुबुकोव – प्रिय, इस प्रकार चिल्ला क्यों रहे हो? तुम चिल्लाकर कुछ साबित नहीं कर सकते। मैं आपका कुछ नहीं चाहता और जो मेरे पास है उसे भी देने की इच्छा नहीं रखता । मैं क्यों करूं? और तुम जानते हो मेरे प्रिय, कि यदि तुम इसी प्रकार बहस करते रहोगे तो मैं जल्दी ही ये घास के मैदान तुम्हारी बजाय उन किसानों को दे दूँगा। वहाँ!
लोमोव — मैं समझा नहीं। आपको किसी और की सम्पत्ति देने का अधिकार कैसे है?
चुबुकोव – तुम यह समझ लो कि यह मैं जानता हूँ चाहे मुझे अधिकार है या नहीं? क्योंकि, जवान, मैं इस प्रकार की आवाज के लहजे में बोलने का आदी नहीं हूँ। मैं, जवान, तुमसे दुगुनी उम्र का हूँ और चाहूँगा कि तुम अपने आपको विरोध वगैरह किए बिना, मुझसे बात करो।
“Lomov : No,…………..80 on…………”
लोमोव – नहीं, आप समझते हैं कि मैं बेवकूफ हूँ और मेरे ऊपर सवार होना चाहते हैं। आप मेरी जमीन को अपना कह रहे हैं, और फिर आप मुझसे चाहते हैं कि मैं आराम से और नम्रता से बात करूँ। अच्छे पड़ोसी ऐसा व्यवहार नहीं करते, स्टीपन स्टीपैनोविच ! आप पड़ोसी नहीं हैं, आप एक हथियाने वाले हैं।
चुबुकोव – यह क्या था? तुमने क्या कहा?
नताल्या – पापा, लावकों को अभी घास के मैदानों में भेज दो।
चुबुकोव – आपने क्या कहा, श्रीमान ?
नताल्या – बैलों के घास-स्थल हमारे हैं, और मैं उन्हें नहीं दूँगी, उन्हें नहीं दूँगी, उन्हें नहीं दूँगी ।
लोमोव- – हम देख लेंगे। मैं यह मामला अदालत में लेकर जाऊँगा फिर तुम्हें दिखा दूँगा।
चुबुकोव – अदालत में ? तुम इसे अदालत में ले जा सकते हो और क्या? तुम कर सकते हो। मैं तुम्हें जानता हूँ, तुम तो अदालत जाने का मौका ढूँढ रहे थे। और बस । तुम चालबाज । तुम्हारे सभी लोग इसी प्रकार के थे। सब के सब।
लोमोव – मेरे लोगों की चिन्ता मत करो। सभी सम्मानित लोग रह रहे हैं और किसी पर भी गबन करने का आरोप नहीं लगा है, तुम्हारे दादा की तरह ।
चुबुकोव – तुम लोमोवों के परिवार में पागलपन की बीमारी है, तुम सभी में।
नताल्या – सभी, सभी, सभी में।
चुबुकोव – तुम्हारे दादा एक शराबी थे, और तुम्हारी छोटी मौसी नास्तास्या मिहायलोवोना, एक वास्तुकार के साथ भाग गई थी। और इस प्रकार…..!
“Lomov : And…. …..excitement). “
लोमोव – और तुम्हारी माँ का कूबड़ निकला हुआ था। ( अपना दिल थामते हुए) मुझे कुछ खींच रहा है…… मेरा सिर…..बचाओ पानी !
चुबुकोव – तुम्हारे पिता जी एक पेशेवर जुआरी थे।
नताल्या – और यहाँ तुम्हारी मौसी से बड़ा चुगली करने वाला कोई नहीं है।
चुबुकोव – मेरा बायाँ पैर सों गया है…..तुम एक षड्यन्त्र रचने वाले हो…..ओह, मेरा दिल । और यह एक खुला सच है कि पिछले चुनावों में तुमने रिश्….. मैं सितारे देख सकता हूँ….. मेरी टोपी कहाँ है?
नताल्या – यह नीचता है। यह बेईमानी है। यह स्वार्थ है।
चुबुकोव – और तुम बस एक ईर्ष्यालु / दुष्ट, दोहरे चेहरे वाले षड्यन्त्र रचने वाले हो । हाँ!
लोमोव – यह रही मेरी टोपी। मेरा दिल किस रास्ते? दरवाजा कहाँ है ? ओह मुझे लगता है कि मैं मर रहा हूँ। मेरे पैर सुन्न पड़ गए हैं ….. ( दरवाजे की ओर जाता है।)
चुबुकोव – ( उसके पीछे-पीछे) : और दोबारा अपने कदम मेरे घर में मत रखना।
नताल्या – अदालत में ले जाएगा। हम देख लेंगे।
(लोमोव, लड़खड़ाता हुआ बाहर आता है)
चुबुकोव – शैतान उसे ले जाए। (उत्तेजित हो चहलकदमी करता है।)
“Natalya :………….(Hysterics).”
नताल्या — कितना कमीना है? इसके बाद अपने पड़ोसी पर क्या यकीन कर सकते हैं?
चुबुकोव – खलनायक ! चिड़ियों को डराने वाला कौआ ।
नताल्या – शैतान ! पहले वो हमारी जमीन लेता है और फिर वह हमें ही गाली देने की गुस्ताखी करता है।
चुबुकोव — और वह अन्धी मुर्गी, हाँ, वह शलगमी भूत ऐसे गड़बड़ी वाला शादी का प्रस्ताव लेकर आया था। क्या ? एक प्रस्ताव |
नताल्या – कैसा प्रस्ताव ?
चुबुकोव – क्यों, वह यहाँ तुमसे शादी का प्रस्ताव लेकर आया था।
नताल्या – प्रस्ताव ? मुझे ? आपने मुझे पहले क्यों नहीं बताया ?
चुबुकोव — इसलिए वह शाम की पोशाक में आया था। वह लम्बे गोल डिब्बे में भरा मसाले लगा कीमा । वह मुरझाया चेहरे वाला फूहड़ !
नताल्या – मुझसे शादी का प्रस्ताव ? ओह! (आरामकुर्सी पर गिरते हुए) उसे वापस लाओ। वापस ! ओह! उसे यहाँ लेकर आओ।
चुबुकोव – किसको यहाँ लेकर आऊँ?
नताल्या— जल्दी जल्दी! मैं बीमार हूँ। उसे ढूँढो ।
(बेहोशी में बड़बड़ाती है।)
“Chubukov: …………….not my fault.”
चुबुकोव – यह क्या है? तुम्हारे साथ क्या परेशानी है ? ( उसके सिर को दबाता है) ओह, मैं कितना दुःखी आदमी हूँ। मैं अपने आपको गोली मार लूँगा। मैं अपने आप को फाँसी लगा लूँगा । हमने सब कुछ इसके लिए किया।
नताल्या – मैं मर रही हूँ। उसे ढूँढो ।
चुबुकोव – उफ, एकदम से चिल्लाओ मत।
(बाहर भागता है, थमता है। नताल्या स्टीपैनोवना विलाप करती है।)
नताल्या – उन सबने मेरे साथ यह क्या कर दिया? उसे ढूँढकर वापस लाओ। ढूँढो उसे ।
(एक क्षण बाद चुबुकोव भागता हुआ अन्दर आता है।)
चुबुकोव – वह आ रहा है, शैतान उसे ले जाए। उफ! उससे अपने आप बात करना, मैं नहीं चाहता…..!
नताल्या – ( रोते हुए उसे ढूँढकर लाओ।
चुबुकोव – (चिल्लाते हुए) वह आ रहा है। मैंने तुम्हें बताया ना। ओह, एक जवान लड़की का पिता होना, हे भगवान, कितना बड़ा बोझ है। मैं अपना गला काट लूँगा । हमने उसे कोसा, गालियाँ दीं, धक्के देकर बाहर निकाल दिया और ये सब तुमने ….. तुमने …..!
नताल्या- नहीं ये आपने किया ।
चुबुकोव – मैं कह रहा हूँ यह मेरी गलती नहीं है।
[Lomov appears……………. soon?
(लोमोव दरवाजे पर प्रकट होता है) अब तुम इससे स्वयं बात करो। ( बाहर निकल जाता है) ।
लोमोव – (लोमोव थकाहारा अन्दर आता है।) मेरा दिल भयंकर तरीके से धड़क रहा है। मेरा पैर सो गया है। कुछ है जो मेरे अन्दर खिच रहा है।
नताल्या – हमें माफ कर दो इवान वासिलिविच। हम सभी थोड़े-से गरम हो गए थे। मुझे अब याद आ गया-बैलों वाला घास-स्थल — सचमुच में आपका है।
लोमोव – मेरा दिल भयंकर तरीके से धड़क रहा है। मेरे घास मैदान — मेरी दोनों भवें फड़क रही हैं।
नताल्या – घास के मैदान आपके हैं, सच आपके। बैठ जाइए। (वे बैठते हैं) हम गलत थे।
लोमोव – मैंने यह मूल्यों के आधार पर किया । मेरी नजरों में मेरी जमीन की कीमत कम है परन्तु मेरे सिद्धान्तों….. !
नताल्या – हाँ, सिद्धान्तों की, सही है। अब हम कुछ और बात करते हैं।
लोमोव – मेरे पास सबूत है, इस बात के बारे में। मेरी मौसी की दादी माँ ने यह जमीन तुम्हारे पिता जी के दादा जी के किसानों को …..!
नताल्या—हाँ, हाँ, अब उसे भूल जाओ ( एक तरफ) काश मैं जानती उसको कैसे शुरू करना है (जोर से) क्या आप शूटिंग जल्दी ही प्रारम्भ करने वाले हो ?
“Lomov : I am…………..than guess!”
लोमोव — मैं फसल की कटाई के बाद, आदरणीय नताल्या स्टीपैनोवना, एक बार ब्लैककॉफ तक जाने की सोच रहा हूँ। ओह! क्या तुमने सुना? जरा सोचो, मेरे साथ कैसी दुर्घटना घटी? मेरा कुत्ता गस, , जिसे तुम जानती हो, लँगड़ा हो गया ।
नताल्या – कितनी दया की बात है? क्यों?
लोमोव — मैं नहीं जानता । जरूर उसका पैर मुड़ गया होगा। या किसी और कुत्ते ने उसे काट लिया होगा। (दुःख दिखाते हुए) मेरा सबसे अच्छा कुत्ता, खर्च की कोई चिन्ता नहीं है। मैंने मिरोनलोव को उसके लिए 125 रूबल दिए।
नताल्या – यह तो बहुत अधिक थे, इवान वासिलिविच ।
लोमोव – मैंने सोचा, यह बहुत सस्ता था। वह पहले दर्जे का कुत्ता है।
नताल्या – पापा ने अपने स्क्वीजर के लिए 85 रूबल दिए थे। स्क्वीजर गस से कई गुना अच्छा है।
लोमोव – स्क्वीजर गस से ज्यादा अच्छा है? क्या विचार है! (हँसते हैं ) स्क्वीजर गस से ज्यादा अच्छा है!
“Natalya : ……………………cab-horse. “
नताल्या — बिल्कुल वह बेहतर है। बिल्कुल वह जवान है, वह थोड़ा और बढ़ेगा परन्तु तथ्यों पर और नस्ल के आधार पर वह किसी से भी यहाँ तक कि वौलचैनिस्टस्की के पास उससे भी बेहतर है।
लोमोव – माफ कीजिए, नताल्या स्टीपैनोवना आप भूल रही हैं वह कहना न मानने वाला कुत्ता है।
नताल्या – स्वामिहीनता ? मैं पहली बार सुन रही हूँ।
लोमोव — मैं यकीन दिला सकता हूँ उसका निचला जबड़ा, ऊपरी ‘जबड़े से छोटा है।
नताल्या – क्या आपने नापे हैं?
लोमोव—हाँ, वह दूसरी चीजों पर सही है, परन्तु यदि तुम किसी और चीज को पकड़ो तो ।
नताल्या – पहली बात, हमारा स्क्वीजर एक सही प्रकार से पैदा हुआ जानवर है। टारनस और चैसल का पुत्र जबकि तुम्हारे कुत्ते का कभी कोई वंश ही नहीं है। वह बूढ़ा है, बदसूरत है जैसे एक छकड़ा जुता हुआ घोड़ा हो।
“Lomov : He is ………madam ?”
लोमोव – वह बूढ़ा है, परन्तु मैं उसके बदले में पाँच स्क्वीजर भी न लूँ। क्यों, तुम कैसे कह सकते हो ? गस एक कुत्ता है। स्क्वीजर के बारे में बात करना तो हास्यास्पद ही होगा। किसी के पास भी स्क्वीजर के समान कुत्ता हो सकता है। यह आपको कहीं से भी मिल सकता है। 25 रूबल में कहीं से भी प्राप्त किया जा सकता है।
नताल्या—आज तुम्हारे अन्दर कोई विरोध करने वाला राक्षस है। इवान वासिलिविच | पहले तुमने यह दिखावा किया कि घास के मैदान तुम्हारे हैं, अब यह कि गस स्क्वीजर से ज्यादा अच्छा है। मुझे ऐसे लोग बिल्कुल पसन्द नहीं हैं जो वो नहीं कहते जो उनका मतलब होता है, क्योंकि तुम यह अच्छी तरह जानते हो कि स्क्वीजर तुम्हारे बेवकूफ गस से सौ गुना बेहतर है। तुम क्यों कहना चाहते हो कि वह नहीं है?
लोमोव – अच्छा नताल्या मुझे या तो अन्धा या बेवकूफ समझती हो। आपको यह मानना चाहिए कि स्क्वीजर अतिक्रमणकारी है।
नताल्या – यह सच नहीं है।
लोमोव — वह है।
नताल्या—यह सच नहीं है।
लोमोव – आप क्यों चिल्ला रही हैं, मैडम?
“Natalya : Why………….his Guess.”
नताल्या – क्यों घटिया बात करते हो? यह भयंकर है। तुम्हारा गस छोटा है और तुम उसका स्क्वीजर के साथ मुकाबला कर रहे हो ।
लोमोव – माफ कीजिए मैं यह बहस चालू नहीं रख सकता। मेरा दिल धड़क रहा है।
नताल्या—मैंने यह देखा है कि वो शिकारी जो सबसे कम जानते हैं सबसे ज्यादा बहस करते हैं।
लोमोव – मैडम कृपया शान्त रहें। मेरा दिल टुकड़े-टुकड़े होने वाला है। (चिल्लाता है) चुप!
नताल्या – मैं चुप नहीं रहूँगी। जब तक तुम यह नहीं मान लेते कि स्क्वीजर तुम्हारे गस से सौ गुना बेहतर है।
लोमोव – सौ गुना बुरा । अपने स्क्वीजर को फाँसी लगा दो। उसका सिर…… आँखें….. कंधे ।
नताल्या – तुम्हारे बेवकूफ गस को तो फाँसी लगाने की भी आवश्यकता नहीं है, वह पहले से ही आधा मरा हुआ है।
लोमोव – (रोता है) चुप! मेरा दिल फट रहा है।
नताल्या – मैं चुप नहीं रहूँगी। (चुबुकोव, प्रवेश करता है।)
चुबुकोव – अब क्या बात है ?
नताल्या- पापा, सच-सच बताओ, कौन बेहतर है, हमारा स्क्वीजर या उनका गस।
Lomov : Stepan…………his whip.
लोमोव – स्टीपन स्टीपैनोविच, मैं आपसे प्रार्थना करता हूँ कि मुझे सिर्फ एक बात बताएँ क्या आपका स्क्वीजर कहना न मानने वाला कुत्ता है? हाँ या नहीं?
चुबुकोव – और यदि हो तो? इससे क्या फर्क पड़ता है? वह जिले का सबसे ज्यादा अच्छा कुत्ता है। ऐसा ही है।
लोमोव – किन्तु क्या मेरा गस ज्यादा बेहतर नहीं है? सचमुच अब ?
चुबुकोव – स्वयं को उत्तेजित मत करो, मेरे अमूल्य । मुझे आज्ञा दो। तुम्हारे गस के सचमुच में बहुत सारे अच्छे तथ्य हैं। वह शुद्ध वंश का है, अपने पैरों से मजबूत है। उसकी अच्छी उछाल है और वह सब। परन्तु मेरे प्रिय आदमी, यदि तुम सच जानना चाहते हो कि उस कुत्ते में दो कमियाँ हैं- वह बूढ़ा है और उसका थूथन छोटा है।
लोमोव – माफ कीजिए, मेरा दिल…..इन तथ्यों को लेते हैं। आपको याद होगा कि मारुन्सकी मुकाबले में मेरा गस काउण्ट के कुत्ते के साथ बराबर का दौड़ा था। जबकि आपका स्क्वीजर पूरी तरह से पीछे रह गया था।
चुबुकोव – वह पीछे रह गया था क्योंकि काउण्ट के चाबुक रखवाले ने उसे चाबुक से मारा था।
लोमोव—और अच्छी दलील के साथ जब स्क्वीजर जाकर भेड़ की देखभाल में लग जाता है तब अन्य कुत्ते लोमड़ी का पीछा कर रहे होते हैं।
चुबुकोव – ऐसा कहना ठीक नहीं है! मेरे प्रिय साथी, हो सकता है मैं अपना आपा खो बैठूं, अतः इस कारण हमें बहस करना बन्द कर देना चाहिए। तुमने बहस करनी शुरू की क्योंकि सभी लोग दूसरों के कुत्तों से ईर्ष्या रखते हैं। हाँ हम सभी ऐसे हैं । तुमको भी इससे अलग नहीं रखा जा सकता है! तुमने इसका अधिक शीघ्र प्रारम्भ नहीं किया जैसा दूसरे करते हैं…..मुझे सबकुछ याद है।
लोमोव – मुझे भी याद है।
चुबुकोव—(उसे चिढ़ाते हुए) मुझे भी याद है! तुम्हें क्या याद है?
लोमोव – मेरा दिल……मेरा पैर सो गया है। मैं बता नहीं सकता…..
नताल्या—(चिढ़ाते हुए) मेरा दिल! तुम कैसे शिकारी हो? तुमको तो रसोईघर में जाकर बैठ जाना चाहिए, जहाँ तुम तिलचट्टों को पकड़ सको, लोमड़ियों का पीछा करना बेकार है। मेरे दिल !
चुबुकोव – हाँ, सही बात है, तुम कैसे शिकारी हो? अपनी धड़कनों के साथ घर पर बैठना चाहिए और जानवरों के पीछे नहीं पड़ना चाहिए। तुम शिकार पर जा तो सकते हो लेकिन वहाँ लोगों से केवल बहस कर सकते हो और वो भी उनके कुत्तों पर। अब हमें विषय बदल देना चाहिए क्योंकि मुझे गुस्सा आ सकता है। किसी भी रूप में तुम एक शिकारी नहीं हो।
लोमोव — और क्या तुम शिकारी हो? तुम शिकार पर मात्र सामन्त से मिलने और षड्यन्त्र करने के लिए ही जाते हो। अरे! तुम तो एक षड्यन्त्रकारी हो !
चुबुकोव – क्या कहा ? मैं एक षड्यन्त्रकारी हूँ? (चिल्लाता है) चुप रहो!
लोमोव — षड्यन्त्रकारी !
चुबुकोव – बच्चे ! पिल्ले !
लोमोव – बूढ़े चूहे ! मक्कार !
चुबुकोव – चुप हो जाओ अन्यथा मैं तुम्हें तीतर की तरह गोली से उड़ा दूँगा। मूर्ख!
लोमोव – सबकुछ तो पता है कि….. ओह, मेरा दिल ! ….. तुम्हारी (स्व०) पत्नी तुमको पीटा करती थी…..मेरे पैर…..काँप रहे हैं….. हिल रहे हैं…… मैं लुढ़क रहा हूँ, मैं लुढ़क रहा हूँ।
चुबुकोव – और तुम अपने घर के चौकीदार के कहने में चलते हो।
लोमोव – अरे, अरे…..मेरा दिल फटने वाला है। मेरे कंधे हिल रहे हैं। मेरा कंधा किधर हैं? मैं मर रहा हूँ। ( आरामकुर्सी पर लुढ़क जाता है) डॉक्टर को बुलाओ।
चुबुकोव – बच्चा! मेहरा! मूर्ख! मैं बीमार हूँ! ( पानी पीता है) बीमार !
नताल्या – तुम कैसे शिकारी हो? तुम घोड़े पर भी नहीं बैठ सकते । (अपने पिता को सम्बोधित करते हुए) पापा, उसकी क्या समस्या है ? पापा ! देखो, पापा! (चीखकर रो पड़ती है) इवान वासिलिविच! वह मर गया है।
चुबुकोव – मैं बीमार हूँ। मुझे साँस लेने में दिक्कत हो रही है। हवा का इन्तजाम करो।
नताल्या—वह मर गया है (लोमोव का आस्तीन खींचती है) इवान वासिलिविच! इवान वासिलिविच! तुमने मेरे लिए क्या किया? वह मर गया है। (आरामकुर्सी पर लुढ़क जाती है) डॉक्टर को बुलाओ।
( बेहोशी)
चुबुकोव – अरे! यह क्या है? समस्या क्या है?
नताल्या – ( रोते हुए) वह मर गया है।
चुबुकोव – कौन मर गया ? ( लोमोव की ओर देखता है) अच्छा, वो है, पानी! डॉक्टर! (लोमोव के मुँह से एक गिलास को लगाता है) इसे पियो! नहीं, वह नहीं पी रहा। इसका मतलब है वह वास्तव में मर चुका है। मैं सबसे दुःखी इन्सान हूँ। मैंने अपने सिर में गोली क्यों नहीं मार ली ? मैंने अब तक अपना गला क्यों नहीं काटा ? मैं किसकी प्रतीक्षा कर रहा हूँ? मुझे एक चाकू दो। मुझे एक पिस्तौल दो! (लोमोव में हरकत होती है) वह हिल रहा है। कुछ पानी पियो । यह ठीक है ।
लोमोव – मुझे तारे दिखाई दे रहे हैं….. धुंध दिखाई दे रही है….. मैं कहाँ पर हूँ?
चुबुकोव – जल्दी करो, और विवाह कर लो…..ठीक है, यमदूत के साथ तुम्हारा विवाह। वह विवाह करने की इच्छा रखती है। (अपनी पुत्री के हाथ पर लोमोव का हाथ रख देता है) वह विवाह की इच्छुक है और यही सबकुछ है। मैं अपना आशीष तुम्हें देता हूँ। अब मुझे शान्ति से रहने के लिए छोड़ दो।
लोमोव – (उठते हुए) अरे ! क्या? किसके साथ?
चुबुकोव – वह विवाह की इच्छुक है। ठीक! चुम्बनलो ताकि वो तुम्हारी हो जाए।
नताल्या – (सुबकते हुए) वह जीवित है……हाँ, हाँ, मैं इच्छुक हूँ।
चुबुकोव – एक-दूसरे का चुम्बन लो ।
लोमोव – अरे ! किसका चुम्बन लूँ? (वे चुम्बन लेते हैं) बहुत ठीक, ठीक। लेकिन बताएँ यह सब क्या है? अच्छा, अब मैं समझ पा रहा हूँ…..मेरा दिल…..तारे….. मैं प्रसन्न हूँ। नताल्या स्टीपैनोवना…..(उसका हाथ पकड़कर चूमता है) मेरा पैर सो गया है।
नताल्या – मैं….. मैं भी प्रसन्न हूँ……
चुबुकोव — मेरे कन्धों का भार हल्का होता जा रहा है, हल्का !
नताल्या — लेकिन तुम अब तो मान लो कि गस स्क्वीजर के मुकाबले खराब है।
लोमोव — अच्छा है!
नताल्या — खराब है !
चुबुकोव – बिल्कुल ठीक, अपने परिवार को सुखद बनाने का यह सही अवसर है। कुछ मदिरापान कर लो।
लोमोव – वह अच्छा है।
नताल्या – वह खराब है! खराब ! खराब !
चुबुकोव – (उसको चुप करने की कोशिश करते हुए) मदिरापान कर लो ! मदिरापान कर लो !
[पर्दा गिरता है]

IMPORTANT PASSAGES FOR COMPREHENSION

Read the following extracts and answer the questions that follow:
(अग्रलिखित अवतरण पढ़िए और उनके नीचे दिए गए प्रश्नों के उत्तर दीजिए-)
Passage 1
LOMOV : It’s cold… I’m trembling all over, just as if I’d got an examination before me. The great things is, I must have my mind made up. If I give myself time to think, to hesitate, to talk a lot, to look for an ideal, or for real love, then I’ll never get married. Brr…It’s cold! Natalya Stepanovna is an excellent housekeeper, not bad-looking, well-educated. What more do I want? But I’m getting a noise in my ears from excitement. [Drinks] And it’s impossible for me not to marry. In the first place. I’m already 35-a critical age, so to speak. In the second place. I ought to lead a quiet and regular life.
Questions:
1. Give two reasons for Lomov’s trembling ?
(लोमोव के काँपने के दो कारण दीजिए।)
2. Why did Lomov not want to think or wait for an ideal or real love to get married?
(विवाह करते समय लोमोव आदर्श या वास्तविक प्रेम के बारे में सोचना या इन्तजार करना क्यों उचित नहीं समझता था ? )
3. What positive points did Natalya had as a wife ?
(एक पत्नी के रूप में नताल्या के पक्ष में क्या बिन्दु हैं ? )
4. Why does Lomov decide to get married ?
(लोमोव विवाह करने के बारे में क्यों निर्णय लेता है? )
5. Which word in the passage means ‘one who manages a house’ ?
(गद्य खण्ड में किस शब्द का अर्थ ‘वन हू मैनेजेज ए हाऊस’ है ? )
Answers:
1. Lomov was trembling because he was feeling cold and was excited to get the response from Natalya for his marriage proposal.
(लोमोव काँप रहा था क्योंकि वह ठण्ड महसूस कर रहा था और इसलिए भी क्योंकि नताल्या की ओर से उसके विवाह प्रस्ताव का उत्तर प्राप्त होने का रोमांच था । )
2. He was not ready to think about ideal love because that way he would never get married as it is much difficult to get an ideal love.
(आदर्श प्रेम के बारे में वह नहीं सोच सकता था क्योंकि इस रास्ते से वह कभी शादी नहीं कर सकेगा क्योंकि आदर्श प्रेम प्राप्त कर पाना बहुत कठिन है | )
3. She was a good housekeeper, not bad looking and educated.
( वह घर की अच्छी देखभाल करने वाली थी, बुरी नहीं दिखती थी और शिक्षित थी। )
4. He was thirty-five years already late for marriage therefore he decides to get married.
( वह पैंतीस वर्ष का था विवाह के लिए बहुत विलम्ब हो चुका था इसलिए अब वह विवाह करने का निर्णय लेता है।)
5. one who manages a house = housekeeper
(‘housekeeper’ का आशय है one who manages a house)
Passage 2
LOMOV : I shall try to be brief. You must know, honoured Natalya Stepanovna, that I have long, since my childhood, in fact, had the privilege of knowing your family. My late aunt and her husband, from whom, as you know, I inherited my land, always had the greatest respect for your father and your late mother. The Lomovs and the Chubukovs have always had the most friendly, and I might almost say the most affectionate, regard for each other. And, as you know, my land is a near neighbour of yours. You will remember that my Oxen Meadows touch your birahwoods.
Questions :
1. For how long had Lomov been knowing Natalya’s family ?
( लोमोव नताल्या के परिवार को कब से जानता था ? )
2. How did Lomov become a land owner ?
( लोमोव भूमि मालिक कैसे बना? )
3. What kind of neighbours they were?
( वे किस प्रकार के पड़ोसी थे ? )
4. What reference does Lomov give to prove that they were neighbours?
( लोमोव ने यह सिद्ध करने के लिए कि वे पड़ोसी थे क्या सन्दर्भ दिया ? )
5. Which words in the passage mean ( i ) special right, (ii) grassland ?
(गद्य खण्ड में किस शब्द का अर्थ – (i) स्पेशल राइट, (ii) ग्रासलैण्ड है ? )
Answers:
1. He had known Natalya’s family since his childhood.
(अपने बाल्यकाल से वह नेताल्या के परिवार से परिचित था । )
2. He inherited the land from his late aunt and her husband.
(यह भूमि उसे अपनी स्वर्गीय चाची और उनके पति से उत्तराधिकार में मिली थी। )
3. They were friendly, affectionate and had regard for each other.
(वे मित्रतापूर्ण, प्रेमयुक्त थे और दोनों एक-दूसरे का सम्मान करते थे।)
4. That his Oxen Meadows touched their birchwood.
(उसके बैलों के चरागाह उनके भोजवृक्षों वाली भूमि को छूते थे। )
5. (i) special right = privilege (ii) grassland = meadows.
( privilege का अर्थ special right तथा meadows का अर्थ grassland है।)
Passage 3
NATALYA I can make you a present of them myself, because they’re mine ! Your behaviour, Ivan Vassilevitch, is strange, to say the least! Up to this we have always thought of you as a good neighbour, a friend; last year we lent you our threshing-machine, although on that account we had to put off our own threshing till November, but you behave to us as if we were gypsies. Giving me my own land, indeed ! No, really that’s not at all neighbourly ! In my opinion, it’s even impudent, if you want to know. Questions :
1. What does ‘them’ refer to in the first sentence ?
(प्रथम वाक्य में दैम’ किस सन्दर्भ में है ? )
2. So far Natalya thought Lomov to be a good, friendly neighbour. What changed her opinion?
(अब तक नताल्या सोचती थी कि लोमोव अच्छा, मित्रवत् पड़ोसी है। उसकी राय कैसे बदल गई ? )
3. How did Natalya show that they at least were. good neighbours ?
( नताल्या कैसे बताती है कि वे कम-से-कम एक अच्छे पड़ोसी थे? )
4. How was Lomov impudent ?
(लोमोव कैसे अविवेकी था ? )
5. Which word in the passage means ‘rude’ ?
( खण्ड में किस शब्द का अर्थ ‘यूड’ है ? )
Answers:
1. ‘Them’ here refers to the Oxen Meadows.
(यहाँ ‘दम’ बैलों के चरागाह के सन्दर्भ में है। )
2. Lomov’s claim, that the Oxen Meadows belong to his family and not Natalya’s changed her opinion about Lomov.
(लोमोव के इस दावे ने कि बैलों के चरागाह का सम्बन्ध उसके परिवार से है, नताल्या के परिवार से नहीं, लोमोव के बारे में उसकी राय बदल दी। )
3. They lent their threshing machine the previous year to him although they themselves had to delay their threshing till November.
(उन्होंने अपनी भूसा निकालने की मशीन उनको पिछले वर्ष उधार दे दी थी यद्यपि उन्होंने स्वयं अपना भूसा निकालने के कार्य को नवम्बर तक टालना पड़ा। )
4. He was offering Natalya her own land as gift.
(वह नताल्या को अपनी ही भूमि भेंट दे रहा था । )
5. rude = impudent.
(शब्द impudent का अर्थ rude है ।)
Passage 4
NATALYA There’s some demon of contradiction in you today, Ivan Vassilevitch. First you pretend that the Meadows are yours; now, that Guess is better than Squeezer. I don’t like people who don’t say what they mean, because you know perfectly well that Squeezer is a hundred times better than your silly Guess. Why do you want to say he isn’t ?
LOMOV : I see, Natalya Stepanovna, that you consider me either blind or a fool. You must realise that Squeezer is overshot!
Questions :
1. Why does Natalya say that there is a demon of contradiction in Lomov that day?
( उस दिन लोमोव में झगड़ा करने वाला भूत था यह नताल्या ने क्यों कहा ? )
2. Who are Guess and Squeezer ?
(गस और स्क्वीजर कौन हैं? )
3. Which expression supports that Natalya thinks Lomov is pretending?
( कौन-सा भाव दर्शाता है कि नताल्या सोचती है कि लोमोव धोखा कर रहा है? )
4. What shortcoming Squeezer has ?
(स्क्वीजर में क्या कमियाँ हैं ? )
5. Which word in the passage means crossing the limit?
(गद्य खण्ड में किस शब्द का अर्थ ‘सीमा का अतिलंघन है ? ‘ )
Answers:
1. On that day first Lomov contradicts her on the ownership of the oxen land again he contradicts her on the question, of superiority of Guess and Squeezer-so she says that the demon in contradiction is sitting in him that day.
(उस दिन पहले लोमोव उससे बैलों की भूमि के स्वामित्व को लेकर झगड़ता है फिर वह गैस और स्क्वीजर की श्रेष्ठता के प्रश्न को लेकर झगड़ता है – इसलिए वह कहती है कि उसमें उस दिन झगड़ों का भूत बैठा हुआ है।)
2. Guess and Squeezer are dogs of Lomov and Natalya.
(गस और स्क्वीजर लोमोव और नताल्या के कुत्ते हैं ।)
3. I don’t like people who don’t say what they mean.’
(मैं ऐसे लोगों को पसन्द नहीं करती जो कहते कुछ हों किन्तु उनका अर्थ कुछ और होता है | )
4. Squeezer is overshot, this is his main shortcoming.
(स्क्वीजर में कहना न मानना सबसे बड़ी कमी है।)
5. The word ‘overshot’ means crossing the limit.
(शब्द ‘overshot’ का अर्थ crossing the limit है। )
Passage 5
CHUBUKOV: Don’t excite yourself, my precious one. Allow me. Your Guess certainly has his good points. He’s purebred, firm on his feet, has well-sprung ribs, and all that. But, any dear man, if you want to know the truth, that dog has two defects: he’s old and he’s short in the muzzle.
LOMOV : Excuse me, my heart… Let’s take the facts. You will remember that on the Marusinsky hunt my Guess ran neck-and-neck with the Count’s dog, while your Squeezer was left a whole verst behind.
CHUBUKOV: He got left behind because the Count’s whipper-in hit him with his whip.
Questions :
1. How did Lomov get excited ?
(लोमोव कैसे/ क्यों उत्तेजित हो गया ? )
2. Give two positive and two negative points of Guess ?
(गस के दो सकारात्मक और दो नकारात्मक बिन्दु दीजिए । )
3. What does the expression ‘ran neck-and-neck’ imply ?
(‘रैन नैक एण्ड नैक’ का क्या भाव प्रयुक्त हुआ है ? )
4. What reason did Chubukov give for Squeezer running behind ?
(स्क्वीज़र के दौड़ में पिछड़ जाने का चुबुकोव क्या कारण बताता है ? )
5. Which word in the passage means ‘a Russian unit of distance’ ?
( गद्य खण्ड में किस शब्द का अर्थ ‘ए रसियन यूनिट ऑफ डिस्टेन्स’ है ? )
Answers:
1. He got excited while trying to prove that his dog Guess was better than Squeezer-Chubukov’s dog.
(जब वह अपने कुत्ते गस को चुबुकोव के कुत्ते स्क्वीजर से श्रेष्ठ बताने का प्रयास कर रहा था – वह उत्तेजित हो गया था। )
2. He was purebreed, firm on his feet, had well sprung ribs but was old and short in muzzle.
(वह संकर जाति का था, उसके पैरों में दृढ़ना है और उसकी पसलियाँ अच्छी फूली हुई हैं लेकिन हव बूढ़ा था और उसका थूथन छोटा था। )
3. It means ‘ran as fast as or with the same speed as’.
(इसका अर्थ ‘तेज दौड़ना जितना हो सके अथवा उसकी गति से है।)
4. Squeezer ran behind because he was hit by the Count’s Whipper with his whips.
(स्क्वीजर दौड़ में पिछड़ गया क्योंकि उसे काउन्ट के चाबुक मारने वाले ने उसे अपने चाबुक से पीटा था । )
5. ‘Verst’ is the Mean ‘a Russian unit of distance’.
(Verst’ शब्द का अर्थ ‘ए रसियन यूनिट ऑफ डिस्टेन्स’ है।)
Thinking about the One-Act Play
(एकांकी के बारे में विचार )
1. What does Chubukov at first suspect that Lomov has come for? Is he sincere when he later says “And I’ve always loved you, my angel, as if you were my own son”? Find reasons for your answer from the play.
(चुबुकोव पहले-पहल लोमोव पर सन्देह करता है कि वह किसलिए आया है? क्या वह वफादार है जब वह बाद कहता है, “मैंने सदैव ही तुमसे प्यार किया है, मेरे देवता; अपने बेटे जैसा तुम्हें प्यार किया है।” अपना उत्तर देने के लिए नाटक से तर्क ढूंढिए । )
Ans. Chubukov has often helped Lomov with money whenever he requested for it. So he think and suspects that Lomov will ask for money. But this time the case is different. He requested a proposal to get Natalya’s hand in his. Since long Chubukov has been considering Lomov as a suitable match for his daughter. Finding fact in his favour, Chubukov changes uses sweet words and becomes ready to hand. Over the hands of his daughter in Lomov’s.
( चुबुकोव प्राय: लोमोव की पैसे से मदद करता था जब भी वह इसके लिए निवेदन करता था। इसलिए वह सोचता है और सन्देह करता है कि लोमोव पैसे के लिए कहेगा। लेकिन इस समय मामला अलग है। वह एक प्रस्ताव के लिए निवेदन करता है कि वह नताल्या का हाथ थाम ले। लम्बे समय से चुबुकोव लोमोव को अपनी पुत्री के लिए सही जोड़ा मान रहा है। उसके पक्ष में तथ्य, चुबुकोव मीठे शब्दों का उपयोग करते हुए अपनी पुत्री का हाथ लोमोव के हाथ में देने को तैयार हो जाता है। )
Q.2. Chubukov says of Natalya : “…as if she won’t consent ! She’s in love; egad, she’s like a lovesick cat…” Would you agree ? Find reasons for your answer?
(चुबुकोव नताल्या के लिए कहता है, “मानो कि वह सहमत नहीं होगी। वह प्यार में है, वह तो प्यार में फँसी एक बिल्ली है……” क्या आप सहमत हैं? उत्तर के लिए कारण दें।)
Ans. In reality Natalya has got the fittest age for the marriage. She wants a life partner. On the other hand, Chubukov also desires that his daughter should be married. Lomov has the most suitable match in every respect. It is an acceptable fact that Natalya loves Lomov from the core of her heart:
( वास्तव में नताल्या की आयु शादी के लिए सही है। वह जीवन साथी चाहती है। दूसरी ओर चुबुकोव भी चाहता है कि उसकी पुत्री का विवाह हो जाना चाहिए। सभी दृष्टियों से लोमोव सबसे सही जोड़ा है। यह एक स्वीकार योग्य तथ्य है कि नताल्या लोमोव से हार्दिक प्रेम करती है। )
Q. 3. (i) Find all the words and expressions in the play that the characters use to speak about each other, and the accusations and insults they hurl at each other. (For example, Lomov in the end calls Chubukov an intriguer : but earlier, Chubukov has himself called Lomov a “malicious, doublefaced intriguer.” Again, Lomov begins by describing Natalya as “an excellent housekeeper, not bad-looking, well-educated.”)
(इस नाटक में उन सभी शब्दों अथवा भावों को ढूँढो जो पात्र एक-दूसरे के प्रति बोल रहे हैं और एक-दूसरे से दोष अथवा असम्मान के शब्द कह रहे हैं। (उदाहरण के लिए – अन्त में लोमोव ने चुबुकोव को झगड़ालू परन्तु पहले चुबुकोव ने लोमोव को ‘एक नीच, दोहरे मुखौटे वाला झगड़ालू’ कहा है। पुनः लोमोव भी नताल्या को एक उत्कृष्ट गृहिणी, देखने में सुन्दर और पढ़ी-लिखी कहकर आरम्भ करता है।).
Ans. There are so many words and expressions that the characters use, accuse and insult each other, some are given as under:
Chubukov calls Lomov : pettifogger, lunatic, drunkard, gazzling, gambler, backbiters, villian, scarecrow, blind hen, sniffed sausage,  wizen-faced frump, turnip ghost.
Lomov calls Chubukov and his family members: hump-backed, grabber.
(यहाँ अनेक शब्द और भाव हैं जो पात्र एक-दूसरे के लिए उपयोग करते हैं, आरोपित करते हैं और अपमान करते हैं- जैसे – चुबुकोव लोमोव से कहता है— चालबाज, पागल, शराबी, जुआरी, चुगलखोर, बदमाश, डरावना, अंधी मुर्गी, बन्द डिब्बों में भरा हुआ मसाला लगा मांस, धोखेबाज, भूत। लोमोव, चुबुकोव व उसके परिवार को कहता है— कूबड़ वाला, छीना-झपटी करने वाला । )
(ii) Then think of five adjectives or adjectival expressions of your own to describe each character in the play.
( अब पाँच विशेषण या विशेषण सम्बन्धी भावों को सोचिए जो नाटक के प्रत्येक पात्र का वर्णन करें। )
Ans. Adjectives or Adjectival expressions are : industrious, treasure, darling, love, decent, well educated, sensible and lovable.
(विशेषण अथवा विशेषण सम्बन्धी भाव हैं- परिश्रमी, बहुमूल्य, प्रिय, प्रेम, उत्तम, अच्छी शिक्षित, भावुक और प्रेम योग्य । )
(iii) Can you now imagine what these characters will quarrel about next?
( क्या आप कल्पना कर सकते हैं कि ये पात्र आगे किस बात पर झगड़ा करेंगे? )
Ans. These characters may perhaps quarrel on the quality of champagne.
(ये पात्र अब आगे सम्भवत: शराब की गुणवत्ता पर झगड़ा करेंगे।)

EXTRAPOLATIVE QUESTIONS

Q. 1. Write the character sketch of Lomov.
( लोमोव का चरित्र-चित्रण कीजिए । )
Ans. Lomov is a young bachelor of 35 years. He is a large and hearty fellow. He is the immediate neighbour of Chubukov and wants to get married to his daughter. He goes to propose Natalya. Chubukov’s daughter but before proposing falls into contradiction with her first over the ownership of Oxen Meadows and then over the superiority of his dog Guess. Thus reveals his touchy and shorts tempered nature.
He has a weak heart and also suffers from sleep-sickness. That is why he wants to get married and lead a quiet and regular life. He is nervous and easily excited whether proposing or arguing.
His heart starts palpitating, the whole inside gets upset and he hears the sounds in his ears. Once he leaves and second time he becomes unconscious.
He is rigid and is not ready to fargo his point even when Natalya asks for forgiveness and agrees to his ownership of Oxen Meadows.
Again when he gets Natalya’s hand as his wife, he still continues his argument.
But he seems to be more truthful than Natalya or her father.
(लोमोव एक 35 वर्षीय कुँवारा युवक है। वह विशाल हृदय वाला साथी है। वह चुबुकोव का निकट का पड़ोसी है और उसकी पुत्री से शादी करना चाहता है। वह चुबुकोव की पुत्री नताल्या का प्रस्ताव लेकर जाता है, किन्तु प्रस्ताव से पूर्व ही वह बैलों के चरागाह के स्वामित्व के प्रश्न को लेकर और अपने कुत्ते गस की श्रेष्ठता को लेकर झगड़ों में उलझ जाता है। यह उसके स्पर्शज्ञान और क्रोध को व्यक्त करता है।
उसका हृदय कमजोर है और वह नींद की बीमारी से पीड़ित है। इसलिए वह शादी कर लेना चाहता है और शान्त व व्यवस्थित जीवन व्यतीत करना चाहता है।
वह शिथिल है और सरलता से उत्तेजित होने वाला है।
उसका हृदय धड़कता है तो उसकी आवाज वह अपने कानों से सुनता है। एक बार वह छोड़ता है और दूसरी बार अचेतन हो जाता है।
वह कठोर है और अपने तर्क से हटने को तैयार नहीं है जबकि नताल्या क्षमा के लिए कहती है और बैलों की चरागाह पर उसके स्वामित्व को स्वीकार करती है।
बाद में जब वह नताल्या का हाथ पत्नी के रूप में ग्रहण करता है तो वह अपनी बहस जारी रखता है।
लेकिन वह नताल्या और उसके पिता के सामने अधिक सच्चा दिखाई देता है।)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *