UK 10TH ENGLISH

UK Board 10th Class English – (Prose) – Chapter 7 Glimpses of India

UK Board 10th Class English – (Prose) – Chapter 7 Glimpses of India

UK Board Solutions for Class 10th English – (Prose) – Chapter 7 Glimpses of India

GLIMPSES OF INDIA (भारत की एक झलक)
I. A Baker from Goa – Lucie Rodrigues
II. Coorg – Lokesh Abrol
III. Tea from Assam – Arup Kumar Dutta
I. A BAKER FROM GOA
(गोवा का एक पावरोटी बनाने वाला)
SUMMARY OF THE CHAPTER
This is a pen-portrait of a traditional Goan village baker and his position in society.
Elders fondly remember good old Portuguese and their famous loaves of bread. The Portuguese have left but some bakers have stayed back. The still use the traditional furnaces to bake bread and cakes.
The writer remembers his childhood. The baker who used to be their friend, companion and guide would come twice a day. When he started his sale in the morning and on his return when he had sold everything in the basket. He first delivered the bread to the servants. Then, the children of the house would crowd around his basket to choose the bread-bangles or the sweet bread of special make. Without brushing their teeth they would eat the bread-bangles and drink hot tea,
A baker had an important place in the village life. Marriage gifts were meaningless without bol or sweet bread, cakes and bonihas at Christmas and other festivals,
In old days the baker used to wear a peculiar dress ‘Kabai-a single piece long frock reaching down the knees. Later, they started wearing a shirt and trousers which were longar than the shorts and shorter than the full length.
The baker used to be prosperous. They, their families and servants never starved Their plump physique was a testimony of their prosperity and good income.

सम्पूर्ण पाठ का हिन्दी रूपान्तर

(गोवा का एक पावरोटी वाला)
“This is a…………in Goa.”
यह एक पारम्परिक गोवा के गाँव के ब्रेड (पाव) बनाने वाले का शब्दचित्र है, जिसका अब भी उसके समाज में महत्त्वपूर्ण स्थान है।
हमारे बुजुर्ग अपने पुराने अच्छे पुर्तगाली दिनों की, पुर्तगालियों की और उनके मशहूर पाव के टुकड़ों की प्रसन्नता से चर्चा करते हुए सुनाई पड़ते हैं। उन (पाव) टुकड़ों को खाने वाले चाहे अब न रहे हों, किन्तु उन्हें बनाने वाले अभी भी वहाँ हैं। हमारे बीच अब भी सामान मिलाने वाले, साँचे में डालने वाले और टुकड़ों को पकाने वाले मौजूद हैं। मट्टी की आग अब तक बुझी नहीं है। पारम्परिक पाव बनाने वालों के लट्ठों की थबथब और छनछनाहट, जोकि सुबह उनके आगमन का संकेत देती थी, अब भी कई स्थानों पर सुनी जा सकती है। शायद पिता जीवित नहीं है किन्तु बेटा अब भी परिवार के धन्धे को आगे बढ़ा रहा है। इन पाव बनाने वालों को, आज भी, गोवा में पैडर नाम से जाना जाता है।
“During our………after all!”
गोवा में हमारे बचपन में, पाव बनाने वाला हमारा दोस्त, साथी और मार्गदर्शक होता था। वह दिन में कम-से-कम दो बार आया करता था। एक बार सुबह जब वह अपनी बेंत की टोकरी लेकर निकलता और फिर दोबारा जब शाम को वह अपनी बड़ी-सी टोकरी खाली करके वापस आता। उसके बाँस की छनछनाती हुई थबथब हमें नींद से उठा देती और हम उससे मिलने और उसका सत्कार करने भागते। ऐसा क्यों था? क्या ऐसा पाप के टुकड़े के प्रेम के कारण था? बिल्कुल नहीं। पाव के टुकड़े तो किसी पासकिन या वासतिन नामक घर की नौकरानी द्वारा खरीदे जाते थे। हम तो जो चाहते थे वे होती थीं ब्रेड-रूपी बेंगल्स जो हम बहुत ध्यानपूर्वक चुनते थे। कभी-कभी वे विशेष प्रकार से बनी मीठी डबलरोटी होती थीं।
पाव वाला अपने विशेष बने बाँस की जंघ-जंव आवाज के साथ दृश्यपटल पर संगीत के साथ प्रवेश करता था। एक हाथ उसके सिर की टोकरी को सहारा दे रहा था और दूसरा बॉस को फर्श पर बजा रहा था। वह घर की महिला का नमस्ते से सत्कार करता और फिर अपनी टोकरी सीधे खड़े बाँस पर टिका देता। हम बच्चों को एक हल्की डाँट के साथ एक ओर धकेल दिया जाता और घर के नौकर को पाव दे दिए जाते। लेकिन हम भी नहीं मानते थे। हम एक बेंच या मुंडेर पर चढ़ जाते और टोकरी में किसी प्रकार झाँकते। मुझे अभी भी उन पावों की अलग-सी मीठी खुशबू याद है। पात्र के टुकड़े बड़ों के लिए और छल्ले बच्चों के लिए। उस समय हम अपने दाँत माँजना और मुँह धोने तक की परवाह नहीं करते थे और करते ‘भी क्यों? कौन आम के पत्तों को, दाँतों की ब्रुश बनाने के लिए, तोड़ने की परेशानी मोल ले? और क्यों यह सभी के लिए आवश्यक था? शेर ने कभी अपने दाँत साफ नहीं किए। गरम चाय आखिरकार सब कुछ अच्छी तरह से धो और साफ कर देगी।
“Marriage gifts………a pader !”
विवाह के उपहार, मीठी डबलरोटी जिसे ‘बोल’ कहते हैं, के बिना अर्थहीन है, उसी प्रकार कोई भी प्रीतिभोज या दावत डबलरोटी के बिना अपना मजा खो देती है। इस सम्बन्ध में बहुत अधिक नहीं कहा जा सकता कि गाँव के लिए एक बेकर की क्या उपयोगिता है। घर की महिला को अपनी बेटी की सगाई के अवसर पर सैंडविच बनाना जरूरी होता है। केक और बोलिनहास क्रिसमस और दूसरे पर्वो पर जरूरी हैं। इस कारण, एक गाँव में पाव बनाने वाले की भट्टी का होना अति अनिवार्य है।
एक पाव बनाने वाला या डबलरोटी बेचने वाला उन दिनों कुछ अलग ढंग की वेशभूषा धारण करते थे जिसे कबाई कहते थे। वह एक ही टुकड़े की लम्बी फ्रॉक होती थी जो घुटने तक लम्बी होती थी। अपने बचपन में हम पाव बनाने वालों को एक कमीज और ऐसी पैण्ट पहने हुए देखते थे जोकि पतलून की पूरी लम्बाई से छोटी और नैकर से लम्बी होती थी। आज भी यदि कोई ऐसा नैकर पहने जोकि घुटनों तक लम्बा हो तो उसे कहा जाता है कि वह पैडर की तरह तैयार हुआ है।
“The baher………to a baker.”
पाव बनाने वाला अधिकांशतः अपने बिल माह के अन्त में इकट्ठा करता था। महीने का हिसाब किसी दीवार पर पेंसिल से अंकित किया जाता था। पुराने दिनों में पाव बनाना लाभ का सौदा होता था। पाव बनाने वाला और उसका परिवार कभी भूखा नहीं रहता था। वो, उसका परिवार और उसके नौकर सदैव प्रसन्न और सम्पन्न नजर आते थे। उनका गदराया हुआ शरीर इस बात का खुला प्रमाण था। आज भी किसी व्यक्ति की कटहल जैसी शारीरिक छवि की आसानी से पाव बनाने वाले से तुलना की जाती है।

IMPORTANT PASSAGES FOR COMPREHENSION

Read the following extracts and answer the questions that follow :
(निम्नलिखित अवतरण पढ़िए और उनके नीचे दिए प्रश्नों के उत्तर दीजिए— )
Passage 1
Our elders are often heard reminiscing nostalgically about those good old Portuguese days, the Portuguese and their famous loaves of bread. Those eaters of loaves might have vanished but the makers are still there. We still have amongst us the mixers, the moulders and those who bake the loaves. Those age-old time-tested furnaces still exist. The fire in the furnaces has not yet been extinguished. The thud and jingle of the traditional baker’s bamboo, heralding his arrival in the morning, can still be head in some places. Maybe the father is not alive but the son still carries on the family profession. These bakers are, even today, known as pader in Goa.
Questions :
1. What do our elders often remember fondly ?
(हमारे बुजुर्ग प्राय: सुखद रूप में क्या याद करते हैं ? )
2. What have the Portuguese left behind ?
(पुर्तगाली अपने पीछे क्या छोड़ गए ? )
3. Which expression shows that the breads are still being baked in some traditional furnaces?
(कौन-सा भाव बताता है कि ब्रेड अब भी कुछ परम्परागत भट्ठियों में पकाई जाती हैं? )
4. What is a baker called in Goa ? How does he announces his arrival?
(गोवा में बेकर को क्या कहा जाता है? वह अपना आना कैसे सूचित करता है ? )
5. Which words in the passage mean the following : (i) disappeared (ii) announcing.
( अनुच्छेद में कौन-से शब्दों का अर्थ निम्नांकित से है- (i) डिसऐपीयर्ड (ii) अनाउन्सिंग।
Answers:
1. They remember the good old Portuguese days, the Portuguese and their loaves of bread.
(वे अपने पुराने अच्छे पुर्तगाली दिनों, पुर्तगालियों और उनकी पावरोटी को याद करते हैं।)
2. They have left behind the bakers and the traditional furnaces.
(वे अपने पीछे पाव बनाने वाले और परम्परागत भट्ठियाँ छोड़ गए हैं।)
3. The fire in the furnaces has not yet been extinguished.
(भट्ठी की आग अब तक भी बुझी नहीं है। )
4. In Goa a baker is called ‘Pader’. He announces his arrival by the thud and jingle of his traditional baker’s bamboo.
(गोवा में बेकर को पैडर ( घूम-घूमकर फेरी लगाने वाला) कहा जाता है। वह अपने आने की सूचना बैंकर के पारम्परिक बाँस की थड थड और छनछनाहट की आवाज से देता है। )
5. (i) Vanished (वैनिश्ड )
(ii) heralding (हैराल्डिंग ) ।
Passage 2
The baker or bread-seller of those days had a peculiar dress known as the kabai. It was a single-piece long frock reaching down to the knees. In our childhood we saw backers wearing a shirt and trousers which were shorter than full-length ones and longer than half pants. Even today, anyone who wears a half pant which reaches just below the knees invites the comment that he is dressed like a pader!
Questions:
1. What is a Kabai ?
(कबाई क्या है?)
2. What dress was worn by bakers when the writer was a child?
( जब लेखक बच्चा था पावरोटी बनाने वालों द्वारा क्या पोशाक पहनी जाती थी ? )
3. What is a person called if he is wearing half pant that reaches just below the knees?
(यदि कोई घुटनों से नीचे तक पहुँचने वाला नैकर पहनता है तो वह व्यक्ति क्या कहलाता है ? )
4. What is the passage about ?
( अनुच्छेद किस बारे में है ? )
5. Which word in the passage mean strange/ particular’ ?
( अनुच्छेद में किस शब्द का अर्थ ‘स्ट्रेन्ज ( अपरिचित) / पर्टिक्यूलर (विशिष्ट)’ है ? )
Answers:
1. It is a single-piece long frock reaching down the knees worn by a pader in old times.
(यह घुटनों से नीचे तक कपड़े के एक टुकड़े से बनी लम्बी फ्रॉक होती है जिसे प्राचीन काल में पैडर (पाव बनाने वाले) पहनते थे।)
2. They wore a shirt and trousers which were shorter than the full-length ones and longer than half pant.
(वे पहनते थे एक कमीज और पाजामा जो पूरी लम्बाई से छोटी और नैकर से लम्बी होती थी । )
3. A pader.
(पावरोटी बनाने वाला । )
4. The dress worn by a pader or a pader’s dress now and before.
(पैडर (पावरोटी बनाने वाले) द्वारा पहनी जाने वाली पोशाक अथवा अब और पहले पावरोटी बनाने वाले की पोशाक । )
5. Peculiar (पिक्यूलियर)
(विशिष्ट)
Passage 3
The baker usually collected his bills at the end of the month. Monthly accounts used to be recorded on some wall in pencil. Baking was indeed a profitable profession in the old days. The baker and his family never starved. He, his family and his servants always looked happy and prosperous. Their plump physique was an open testimony to this. Even today any person with a jackfruit like physical appearance is easily compared to a baker.
Questions:
1. Where were the monthly accounts of the baker recorded?
(पावरोटी बनाने वाला अपना मासिक हिसाब कहाँ रखता था ? )
2. Which expression shows that the bakers were not poor?
(कौन-सा भाव दर्शाता है कि पावरोटी बनाने वाले गरीब नहीं थे?)
3. What shows that the baker, his family and servants were happy and prosperous?
( क्या दर्शाता है कि पावरोटी बनाने वाले, उसका परिवार और उसके नौकर प्रसन्न और सम्पन्न थे ? )
4. With what does the narrator compare the appearance of the baker ?
(वक्ता ने पावरोटी बनाने वाले की बनावट की तुलना किससे की है ? )
5. Find a word from the passage which means ‘fat body’.
(अनुच्छेद में एक शब्द खोजिए जिसका अर्थ ‘फैट बॉडी’ (मोटा शरीर) हो । )
Answers:
1. On some wall in a pencil.
(पेन्सिल से एक दीवार पर । )
2. The bakers and their family never starved.
(पावरोटी बनाने वाले और उनका परिवार कभी भूखा नहीं रहे। )
3. Their pleasantly fat bodies shows their happiness and prosperous life.
(उनका गदराया मोटा शरीर उनकी खुशहाली व सम्पन्न जीवन को दर्शाता है।)
4. The narrator compares it with the Jackfruit.
(वक्ता उसकी तुलना कटहल से करता है।)
5. Plump physique.
(प्लम्प फिजिक) ( गदराया शरीर ।)
Oral Comprehension Check-1
(मौखिक अनुच्छेद का प्रश्नोत्तर परीक्षण –1)
Q.1. What are the elders in Goa nostalgic about ?
(गोवा में बुजुर्ग लोग किसके दीवाने हैं? )
Ans. In Goa, the elders are nostalgic about the good old Portuguese days, the Portuguese and their famous loaves of bread.
(गोवा में बुजुर्ग लोग अच्छे पुराने पुर्तगाली दिनों, पुर्तगालियों और उनके पावरोटी के प्रसिद्ध टुकड़ों के दीवाने हैं।)
Q.2. Is bread making still popular in Goa ? How do you know ?
(क्या गोवा में पाव बनाना अभी भी लोकप्रिय है? आप कैसे जानते हैं? )
Ans. Bread making is still popular in Goa as the makers are still there. These are the mixers, the moulders and those who bake the loaves. They still have the age old time tested furnaces which still have the fire. Maybe the father is not alive but the son still carries on the family profession.
(पावरोटी बनाना अब तक गोवा में लोकप्रिय है क्योंकि बनाने वाले अब भी वहाँ हैं। ये हैं सामान मिलाने वाले, साँचे में डालने वाले और टुकड़ों को पकाने वाले। वे अब भी समय की कसौटी पर खरी उतरने वाली भट्ठियाँ रखते हैं जिसमें आग अब प्रज्वलित है। चाहे पिता जीवित न हो, किन्तु बेटा अब भी परिवार के धन्धे को चला रहा है।)
Q.3. What is the baker called ?
(पाव बनाने वाले को क्या कहा जाता है? )
Ans. The baker is called Pader’ in Goa.
(गोवा में पाव बनाने वाले को ‘पैडर’ कहा जाता है।)
Q. 4. When would the baker come everyday? Why did the children run to meet him?
(पाव बनाने वाला प्रतिदिन कब आता था? बच्चे उससे मिलने के लिए क्यों भागते थे ? )
Ans. He would come twice a day. The children ran to meet him not for loaves of bread but bread- bangles’.
(वह दिन में दो बार आता था। बच्चे उससे पावरोटी के टुकड़े लेने के लिए नहीं भागते थे, वरन् ब्रेड के लच्छे लेने के लिए भागते थे।)
Oral Comprehension Check-2
(मौखिक अनुच्छेद का प्रश्नोत्तर परीक्षण- 2)
Q.1. What did the bakers wear : (i) in the Portuguese days? (ii) when the author was young ?
(पाव बनाने वाले क्या पहनते थे — (i) पुर्तगाली दिनों में ? (ii) जब लेखक युवा था ? )
Ans. (i) In the Portuguese days, the bakers usually wore a peculiar dress known as the Kabai. It was a single piece long frock reaching down to the knees.
(ii) When the author was young, the bakers used to wear a shirt and trousers which were shorter than full-length ones and longer than half pants.
[(i) पुर्तगाली दिनों में पाव बनाने वाले सामान्यतः एक विशिष्ट पोशाक पहनते थे जो कबाई नाम से जानी जाती थी। वह कपड़े के एक ही टुकड़े की फ्रॉक होती थी जो घुटनों तक ढकी होती थी ।
(ii) जब लेखक नवयुवक था, पावरोटी बनाने वाले को कमीज और ऐसी पैण्ट पहने हुए देखता था जोकि पूरी पतलून की लम्बाई से छोटी और नैंकर से लम्बी होती थी। ]
Q. 2. Who invites the comments-“he is dressed like a pader” ?
(किसे यह टिप्पणी सुनने को मिलती है- “यह पैडर की तरह तैयार है?” क्यों ? ) ‘
Ans. Anyone who wears a half pant which reaches just below the knees invites the comment, “he is dressed like a pader” because the paders usually wear such type of dress.
(कोई भी जो घुटनों तक पहुँचने वाली नैकर पहने हो इस टिप्पणी को सुनता है “वह पैडर की तरह तैयार है” क्योंकि सामान्यत: पैडर ही इस प्रकार की पोशाक पहनते हैं ।)
Q.3. Where were the monthly accounts of the baker records?
(पाव बनाने वालों के महीने का हिसाब कहाँ पर अंकित किया जाता था?)
Ans. The monthly accounts of the baker were recorded on some wall in pencil.
(पाव बनाने वाले का मासिक हिसाब पेन्सिल से दीवार पर अंकित किया जाता था। )
Q.4. What does ‘a jackfruit like appearance’ mean? (कटहल – जैसी छवि का क्या तात्पर्य है ? )
Ans. ‘A jackfruit like appearance’ means a plump physique.
(कटहल जैसी छवि का अर्थ है – गदराया शरीर । )
Thinking about the Text
(पाठ के सम्बन्ध में विचार )
Q.1. Which of these statements are correct ?
(i) The pader was an important person in the village in old times.
(ii) Paders still exist in Goan villages.
(iii) The paders went away with the Portuguese.
(iv) The paders continue to wear a single-piece long frock.
(v) Bread and cakes were an integral part of Goan life in the old days.
(vi) Traditional bread-baking is still a very profitable business.
(vii) Paders and their families starve in the present times.
(इन कथनों में से कौन-से कथन सही हैं—
(i) प्राचीन समय में पैडर गोवा गाँव का एक महत्त्वपूर्ण व्यक्ति था ।
(ii) गोवा के गाँवों में पैडर अब भी अस्तित्व में हैं।
(iii) पैडर पुर्तगालियों के साथ चले गए।
(iv) पैडरों द्वारा एक ही टुकड़े की बनी लम्बी फ्रॉक का पहनना जारी है।
(v) पुराने दिनों में ब्रेड और केक गोवा के जीवन के अभिन्न अंग थे।
(vi) पारम्परिक पावरोटी बनाना अब भी एक बहुत लाभदायी .’ व्यवसाय है।
(vii) वर्तमान में पैडर और उनके परिवार भूखे हैं। )
Ans. (i) True, (ii) True, (iii) False, (iv) False, (v) True, (vi) True, (vii) False.
Q. 2. Is bread an important part of Goan life ? How do you know this?
(क्या गोवा के जीवन में डबलरोटी महत्त्वपूर्ण हिस्सा है? आप कैसे जानते हैं? )
Ans. Bread is an important part of Goan life. Marriage gifts are meaningless, party or a feast loses its charm without bread. Sandwiches are important for daughter’s engagement. It is also evident by that the lovers of bread might have vanished but the makers are still there.
(ब्रेड (पावरोटी) गोवा के जीवन का एक महत्त्वपूर्ण हिस्सा है। विवाह के उपहार अर्थहीन हैं, पार्टी अथवा दावतें ब्रेड के बिना अपना आकर्षण खो देती हैं। पुत्री की सगाई के लिए सैण्डविचों का बहुत महत्त्व है। यह एक प्रमाण है कि चाहे ब्रेड के शौकीन अब न रहे हों किन्तु बनाने वाले अब भी वहाँ हैं ।)
Q.3. Tick the right answer. What is the tone of the author when he says the following:
(i) The thud and the jingle of the traditional baker’s bamboo can still be heard in some places. (nostalgic, hopeful, sad)
(ii) Maybe the father is not alive but the son still carries on the family profession. (nostalgic, hopeful, sad)
(iii) I still recall the typical fragrance of those loaves. (nostalgic, hopeful, naughty )
(iv) The tiger never brushed his teeth. Hot tea could wash and clean up everything so nicely, after all. (naughty, angry, funny)
(v) Cakes and bolinhas are a must for Christmas as well as other festivals. (sad, hopeful, matter-of-fact)
(vi) The baker and his family never starved. They always looked happy and prosperous. (matter-of-fact, hopeful, sad)
[(i) परम्परागत पाव बनाने वाले के बाँस की ‘थड थड और छन-छन’ की आवाज कुछ स्थानों में अब भी सुनी जा सकती है (अतीत की याद, आशापूर्ण, दु:ख)
(ii) शायद पिता जीवित न हो किन्तु बेटा अभी भी परिवार के व्यवसाय को चला रहा है। ( अतीत की याद, आशापूर्ण, दु:ख)
(iii) पाव के टुकड़ों की विशेष सुगन्ध मैं अब भी याद करता हूँ। (अतीत की याद, आशापूर्ण, शरारती )
(iv) शेर कभी अपने दाँत नहीं माँजता । गरम चाय सब कुछ अच्छी तरह से धो और साफ कर देगी। (शरारती, क्रोधी, मजाकिया)
(v) केक और बोलिनहास क्रिसमस व अन्य त्योहारों के लिए आवश्यक हैं। (दुःख, आशापूर्ण, वास्तविकता)
(vi) पाव बनाने वाले और उनके परिवार कभी भूखे नहीं रहते। वे हमेशा प्रसन्न और सम्पन्न दिखाई देते हैं। (वास्तविकता, आशापूर्ण, दुःख)]
Ans. (i) hopeful, (ii) hopeful, (iii) nostalgic, (iv) funny, (v) matter-of-fact, (vi) matter-of-fact.

EXTRAPOLATIVE QUESTIONS

Q.1. Why is the presence of a baker’s furnace in a Goan village a necessity ?
(गोवा के गाँव में बेकर की भट्ठी का होना क्यों अनिवार्य है ? )
Ans. A baker’s furnace is a necessity in a Goan village because bread in one form or the other, is used at all occasions.
The sweet bread or ‘bol’ is given along with the marriage gifts. The lady of the house must sandwiches at her prepare daughter’s engagement. Cakes and bonihas are a must for Christmas and at all other festivals. A party loses its charm if there is no bread in it.
Thus, the presence of a baker’s furnace is almost essential in a village of Goa.
(गोवा के गाँव में पाव बनाने वाले की भट्ठी एक आवश्यकता है, क्योंकि पावरोटी एक या दूसरे रूप में सभी अवसरों पर उपयोग में लाई जाती है।
मीठी पावरोटी अथवा ‘बोल’ विवाह में उपहार के रूप में दिए जाते हैं। अपनी पुत्री की सगाई में घर की महिला सैण्डविच अवश्य तैयार करती है। क्रिसमस और अन्य त्योहारों के लिए केक और बोलिनहास आवश्यक हैं।
पावरोटी न होने के कारण एक पार्टी अपना आकर्षण खो देती है। इस प्रकार, गोवा के गाँव में पाव बनाने वाले की भट्ठी आवश्यक है।)
Q.2. Imagine yourself to be a pader. Describe a typical day of your life.
( कल्पना कीजिए कि आप एक पैडर हैं। अपने जीवन के इस एक प्रतीकात्मक दिन का वर्णन कीजिए।)
Ans. My day starts very early in the morning. I fill my basket with bread, bread-bangles and sweet bread. Then I start my selling round. I carry the basket on my head and the bamboo staff in my hand. Whenever, I come near a house I strike my
staff on the ground. It produces a ‘jhang-jhang’ musical sound that announces my arrival. The children wakeup and rush out to greet me. They try to peep into my basket but I push them aside with little rebukes. First I deliver the bread to the servants of the house then the children are allowed to crowd around my basket and choose their bread-bangles and sometimes the sweet bread. I love chatting with children specially while returning home.
In the afternoon I take some rest and spend time with my family. In the evening I prepare stuff to bake for the next day.
Thus, passes each day of my happy, peaceful and prosperous life.
( मेरा दिन सुबह बहुत जल्दी शुरू होता है। मैं अपनी टोकरी पावरोटी, पावरोटी के लच्छों और मीठी पावरोटी से भरता हूँ। तब मैं अपनी बिक्री की फेरी पर निकलता हूँ। मैं टोकरी अपने सिर पर लाता हूँ और बाँस का लट्ठ मेरे हाथ में होता है। जब मैं किसी घर के निकट पहुँचता हूँ मैं अपना लट्ठ जमीन पर बजाता हूँ। वह ‘झेंग झेंग ‘ की संगीतमयी धुन पैदा करता है जो मेरे आने की घोषणा करता है। बच्चे जाग जाते हैं और मेरे अभिवादन को दौड़ पड़ते हैं। वे मेरी टोकरी में झाँकने का प्रयास करते हैं लेकिन मैं उन्हें थोड़ा डाँटने के बाद एक ओर कर देता हूँ। पहले मैं पावरोटी घर के नौकर को देता हूँ तब बच्चों की भीड़ को अपनी टोकरी के पास आने की अनुमति देता हूँ ताकि वे पावरोटी के लच्छे और कभी-कभी मीठी रोटी का चुनाव कर लें। घर लौटते समय मैं बच्चों से बात करना पसन्द करता हूँ।
दोपहर बाद मैं थोड़ा विश्राम करता हूँ और अपने परिवार के साथ समय बिताता हूँ। शाम को अगले दिन के लिए माल तैयार करता हूँ। इस प्रकार मेरे जीवन का प्रत्येक दिन प्रसन्नता, शान्ति और सम्पन्नता से गुजरता है।)
Q.3. What role does a pader play in the life of children of a Goan village ?
( एक पैडर की गोवा के गाँव के बच्चों के जीवन में क्या भूमिका है ? )
Ans. A pader plays an important role in the life of children of a Goan village. He is their friend, companion and guide.
Every morning they wake up with his musical entry-the jhang-jhang that he produces to announce his arrival. They rush out to greet him and peep into his basket. The pader with light rubukes pushes them aside to deliver bread to the servants of the house. Then comes their turn. They crowd around his basket and choose their bread-bangles.
Again they wait for him when he returns from his sale-sounds. He chats and gossips with them.
(गोवा के गाँव के बच्चों के जीवन में एक पैडर की महत्त्वपूर्ण भूमिका है। वह उनका दोस्त, साथी और मार्गदर्शक है।
प्रत्येक सुबह वे उसके संगीतमय प्रवेश की ‘झेंग झेंग’ आवाज से जागते हैं क्योंकि यह उन्हें उसके आने की सूचना देता है । वे दौड़कर आते हैं और उसका अभिवादन करते हैं और उसकी टोकरी में झाँकते हैं। पैडर घर के नौकरों को पावरोटी देने के लिए उन्हें हल्का-सा डाँटकर एक ओर कर देता है। तब उनकी बारी आती है। वे उसकी टोकरी के चारों ओर इकट्ठा हो जाते हैं और अपने लिए पावरोटी के लच्छों का चुनाव करते हैं।
वे उसका बिक्री से लौटने के बाद पुन: इन्तजार करते हैं। वह उनसे बातें करता है और गप्पें लड़ाता है। )
II. COORG
(कुर्ग)
SUMMARY OF THE CHAPTER
Coorg is situated midway between Mysore and the coastal town of Mangalore in Karnataka state. It is a heaven on earth. It is a beautiful region of rolling hills, martial men, beautiful women and wild creatures.
Coorg is famous for coffee, rainforests and spices. Forests cover 30 per cent of its land. It rains heavily during monsoons. The best period for visit is September to March when the weather is perfect.
One feels the invigorating smell of coffee in the atmosphere. Tucked to the coffee estates under tree canopies in prime corners one can see colonial bungalows.
The fiercely independent people of Coorg are possibly the descendants of Greek or Arabs. Story goes that a part of Alexander’s army settled here when the return became impractical. They married among the locals. Their martial traditions, marriage and religious rites are different from Hindu mainstream. They also wear a waist belt which is similar to the Kuffia worn by the Arabs and Kurds. They are very hospitable and entertains their guests with stories of bravery and courage of their sons and fathers. Coorg Regiment is the most decorated in the Indian army. General Cariappa was a Coorgi. They are permitted to carry fire arms without a licence.
Waters from forests and hills feed river Cauvery. Many animals enjoy in its water. It also provides adventurous sports like rafting, canoeing and rappelling. Other adventure sports like rock climbing, mountain biking and trekking are also there.
When climbed it gives a panoramic view of the entire Coorg. India’s largest Tibetan settlement is also there in Coorg.

सम्पूर्ण पाठ का हिन्दी रूपान्तर कुर्ग

“Coorg is…….. ……prime corners.”
कुर्ग कॉफी का इलाका है जो अपने वर्षा वनों और मसालों के लिए प्रसिद्ध है।
मैसूर और तटीय नगर मंगलौर के बीच में एक स्वर्ग का टुकड़ा स्थित है जो देवलोक से हल्की हवा के झोंके के साथ आया होगा। गोल पहाड़ियों की यह भूमि युद्ध में लड़ने वाले स्वाभिमानी पुरुषों, खूबसूरत महिलाओं और जंगली जीवों से भरी हुई है।
कुर्ग या कोडागू, कर्नाटक का सबसे छोटा जिला सदैव हरे-भरे रहने वाले वर्षा वनों, मसालों और कॉफी के पौधों का घर है। सदैव हरे रहने वाले वर्षा वन इस जिले का 30 प्रतिशत भाग घेरते हैं। मानसून के दिनों में आगन्तुक यहाँ नहीं आते हैं। उल्लास का मौसम सितम्बर माह से प्रारम्भ होकर मार्च तक चालू रहता है। मौसम कुछ हल्की बारिश के साथ बहुत बढ़िया रहता है। कॉफी की ऊर्जावान सुगन्ध हवा में विस्तीर्ण रहती है। कॉफी के बगीचे और औपनिवेशिक बंगले मुख्य कोनों में वृक्षों की छतरियों के नीचे खड़े हैं।
“The fiercely………..Kurds.”
कुर्ग के आजाद प्रकृति के लोग शायद ग्रीस या अरब की पीढ़ी के होंगे। जैसे कि एक कथा कही जाती है, सिकन्दर की सेना का एक भाग तट के दक्षिण की ओर चला गया और वहाँ से वापस आना जब कठिन हो गया तो वहीं बस गया। इन लोगों ने वहाँ के स्थानीय लोगों से विवाह कर लिया और उनकी संस्कृति उनकी साहसिक परम्पराओं, विवाहों और धार्मिक अनुष्ठानों में स्पष्ट दिखाई देती है, जो हिन्दू मान्यताओं से भिन्न है। अरब की उद्गम सम्बन्धी विचारधारा इस बात में सहायता करती है कि कोडाबुस लम्बे काले कोट के साथ कसीदाकारी वाली पेटी पहनते थे – कुपया (के नाम से) जानी जाने वाली, यह ‘कुपिय्या’ से मेल खाती है जिसे अरबी और कुर्द पहनते हैं।
“Coorgi homes……..mahouts.”
कुर्गी घरों में आतिथ्य सत्कार एक परम्परा है और वे अपने पुत्रों और पिताओं की शौर्य और वीरता की बहुत सारी कथाएँ सुनाने में जरूरत से . अधिक इच्छुक रहते हैं। कुर्ग रेजीमेन्ट भारतीय सेना की सबसे अधिक शौर्य और वीरता के पुरस्कार (पदक) प्राप्त करने वाली रेजीमेन्ट है। जनरल करिअप्पा एक कुर्गी थे। अब भी भारत में कोडावास ही ऐसे लोग हैं जिन्हें बिना लाइसेन्स के हथियार रखने की अनुमति है।
कावेरी नदी अपना जल कुर्ग की पहाड़ियों और जंगलों से प्राप्त करती है। स्वच्छ पानी की एक बड़ी मछली ‘महासीर’ इसी में जाती है। कोडिल्ला (किंग फिशर) अपना शिकार पकड़ने के लिए गोता लगाती है, जबकि गिलहरियाँ और लंगूर थोड़ा खाया हुआ फल अपनी शरारतों और छपाक का आनन्द लेने के लिए कल-कल बहते स्वच्छ पानी में गिराते हैं। हाथी नहलाए जाने और नदी में महावत द्वारा रगड़े जाने का मजा लेते हैं।
“The most………in Coorg.”
अधिक आरामपरस्त लोग भी नदी में राफ्टिंग, कैनोइंग, रैपलिंग, पर्वतारोहण और पहाड़ों पर मोटर साइकिलिंग करके अपने को बदलते हैं और रोमांचकारी जिन्दगी पाते हैं। इस क्षेत्र की अनगिनत पगडण्डियाँ (पहाड़ों पर) पैदल चलने वालों की पसन्द होती हैं।
पक्षी, भँवरे और तितलियाँ वहाँ पर आपका साथ देते हैं। छोटी पूँछ वाला बन्दर, मालाबार की गिलहरियाँ, लंगूर और लजीले वानर पेड़ों की छतरी से चौकस नजर रखते हैं। मैं, फिर भी, जंगली हाथियों से दूर रहना पसन्द करता हूँ।
ब्रह्मगिरि पहाड़ी की चढ़ाई आपको विस्तृत रूप से कोहरे से ढके हुए कुर्ग के प्राकृतिक सौन्दर्य का दर्शन कराएगी। रस्सी का पुल चौंसठ एकड़ तक जाता है और पुल पर चलकर चौंसठ एकड़ निसर्गधाम टापू पर पहुँचते हैं। भारत के सबसे बड़े तिब्बती अधिवास से, वाइलाकुप्पे के समीप बौद्ध भिक्षुओं के पास पहुँचना एक अतिरिक्त लाभ है। भारत के हृदय और आत्मा की खोज कर रहे यात्रियों के लिए, यहाँ कुर्ग में लाल गेरू और पीली पोशाकों वाले भिक्षु उन बहुत से आश्चर्यों में से एक हैं जो उन्हें अभी खोजने हैं।

IMPORTANT PASSAGES FOR COMPREHENSION

Read the following extracts and answer the questions that follow :
(निम्नलिखित अवतरण पढ़िए और उनके नीचे दिए गए प्रश्नों के उत्तर दीजिए-)
Passage 1
Coorg, or Kodagu, the smallest district of Karnataka, is home to evergreen rainforests, spices and coffee plantations. Evergreen rainforests cover thirty per cent of this district. During the monsoons, it pours enough to keep many visitors away. The season of joy commences from September and continues till March. The weather is perfect, with some showers thrown in for good measure. The air breathes of invigorating coffee. Coffee estates and colonial bungalows stand tucked under tree canopies in prime corners.
Questions :
1. Which state is Coorg in ? What is it famous for ?
(कुर्ग किस राज्य में है? यह किसलिए प्रसिद्ध है ? )
2. Why don’t visitors normally come to visit Coorg during the rainy season?
( बरसात के मौसम में पर्यटक सामान्यत: क्यों कुर्ग का भ्रमण करने नहीं आते हैं ? )
3. Which is the best period to visit Coorg ? How is the weather then?
(कुर्ग भ्रमण करने का कौन-सा अच्छा समय है? तब मौसम कैसा होता है? )
4. Which crops grow in Coorg in plenty ?
( कौन-सी फसलें कुर्ग में बहुतायत में होती हैं ? )
5. Which words in the passage mean the following : (i) rains heavily (ii) starts
( गद्य खण्ड में कौन-से शब्दों का अर्थ निम्न है (i) रेन्स हैविली (भारी वर्षा) (ii) स्टार्ट्स (शुरू होना)
Answers:
1. Coorg is situated in Karnataka. It is famous for coffee, rainforests and spices.
(कुर्ग कर्नाटक में स्थित है। यह कॉफी, वर्षा वन और मसालों के लिए प्रसिद्ध है।)
2. Visitors do not visit the place in rainy season because it rains so heavily that they can’t move around in the open.
(वर्षा ऋतु में पर्यटक इस स्थल पर नहीं आते हैं क्योंकि भारी वर्षा होने से वे खुले में नहीं घूम सकते । )
3. From September till March the weather is perfect with occasional few showers that makes the weather even more pleasant.
(सितम्बर से मार्च तक मौसम अच्छा होता है, कभी-कभी बौछारें पड़ जाने से मौसम और भी सुहावना हो जाता है।)
4. Spices and coffee grow in plenty here.
(मसाले और कॉफी यहाँ बहुतायत में होते हैं।)
5. (i) Pours पोरस (मूसलाधार बारिश )
(ii) Commences कमेन्सेज (प्रारम्भ)
Passage 2
The river, Kaveri, obtains its water from the hills and forests of Coorg. Mahaseer-a large freshwater fish abound in these waters. Kingfishers dive for their catch, while squirrels and langurs drop partially eaten fruit for the mischief of enjoying the splash and the ripple effect in the clear water. Elephants enjoy being bathed and scrubbed in the river by their mahouts.
The most laidback individuals become converts to the life of high-energy adventure with river rafting, canoeing, rappelling, rock climbing and mountain biking. Numerous walking trails in this region are a favourite with trekkers.
Questions :
1. What is the source of water for the Kaveri River?
(कावेरी नदी के जल का स्रोत क्या है ? )
2. Which is the large fresh water fish available there ?
( स्वच्छ जल की कौन-सी बड़ी मछली वहाँ उपलब्ध है?)
3. Name two birds or wild creatures which are seen there?
(दो पक्षियों अथवा जंगली प्राणियों के नाम बताइए जो वहाँ देखे जाते हैं? )
4. How do the elephants enjoy bathing ?
(हाथी कैसे स्नान का आनन्द लेते हैं? )
5. Trace a word that means ‘rubbed’.
( एक शब्द खोजिए जिसका अर्थ ‘रब्ड’ (रगड़ा) हो ।)
Answers:
1. The source of water for the Kaveri river is the hills and forests of Coorg.
(कावेरी नदी के जल का स्रोत कुर्ग की पहाड़ियाँ और वन हैं। )
2. It is Mahaseer.
( वह महासीर है।)
3. There are squirtels and langurs.
( वहाँ गिलहरियाँ और लंगूर हैं।)
4. They enjoy bathing and their mahouts scorb their bodies.
(ये स्नान का आनन्द लेते हैं और उनके महावत उनके शरीर रगड़ते हैं।)
5. Rubbed = Scrubbed
( रगड़ कर साफ किया। )
Passage 3
The climb to the Brahmagiri hills brings you into a panoramic view of the entire misty landscape of Coorg. A walk across the rope bridge leads to the sixty-four acre island of Nisargadhama. Running into Buddhist monks from India’s largest Tibetan settlement, at nearby Bylakuppe, is a bonus. The monks, in red, ochre and yellow robes, are amongst the many surprises that wait to be discovered by visitors searching for the heart and soul of India, right here in Coorg.
Questions :
1. What can you enjoy from the Brahmagiri hills ?
(ब्रह्मगिरि पहाड़ियों से आप क्या आनन्द ले सकते हैं? )
2. How do you reach the small island of Nisargadhama ?
(छोटे टापू निसर्गधाम पर आप कैसे पहुँचेंगे ? )
3. Where in India is the largest Tibetan settlement ?
(भारत में सबसे बड़ी तिब्बती बस्ती कहाँ है?)
4. How will you recognise a Buddhist monk ?
(आप बौद्ध भिक्षुक को कैसे पहचानेंगे ? )
5. Which words in the passage mean ‘ a view of a wide area of land’ ?
(गद्य खण्ड में किस शब्द का अर्थ ‘ए व्यू ऑफ ए वाइड एरिया ऑफ लैण्ड’ (भूमि के विशाल भू-भाग का दृश्य) है ? )
Answers:
1. A panoramic view of the entire valley can be enjoyed from the Brahmagiri hills.
(सम्पूर्ण घाटी के एक विस्तृत दृश्य का आनन्द ब्रह्मगिरि पहाड़ियों से लिया जा सकता है। )
2. By a rope bridge we can reach the small island of Nisargadhama.
(रस्सी के पुल के सहारे हम निसर्गधाम के छोटे टापू पर पहुँच सकते हैं।)
3. It is at Bylakuppe in Coorg.
(यह कुर्ग में बाइलाकुप्पे में है । )
4. We will recognize a Buddhist monk by his red, ochre or yellow robes.
( हम किसी बौद्ध भिक्षुक को उसकी लाल, गेरुई अथवा पीली पोशाक से पहचानेंगे। )
5. Panoramic View
(पेनोरामिक व्यू) (विस्तृत परिदृश्य )
Thinking about the Text
(मूल पाठ के सम्बन्ध में विचार )
Answer in a sentence or paragraph, as necessary :
(एक पंक्ति अथवा एक पैराग्राफ, जैसा आवश्यक हो उत्तर दें -)
Q.1. Where is Coorg ?
(कुर्ग कहाँ है?)
Ans. Coorg is the smallest district of Karnataka. It is situated in the midway between Mysore and coastal town of Mangalore.
(कुर्ग कर्नाटक का सबसे छोटा जिला है। यह मैसूर और तटीय नगर मंगलौर के बीच में स्थित है।)
Q. 2. What is the story about the Kodavu people’s descent ?
(कोडावू लोगों के वंश के बारे में कौन-सी कथा प्रचलित है?)
Ans. The people of Coorg are of Greek or Arabic descent. The story goes that a part of Alexander’s army settled here. Its return became impractical. These people married among the locals. This culture is seen in the martial traditions, marriage and religious rites. The Arab origin is seen in the long, black coat worn by the Kodavus. It is known as kuppia. It is like the kuffia worn by the Arabs and the Kurds.
(कुर्ग के लोग ग्रीक अथवा अरब वंश के हैं। एक कहानी है कि सिकन्दर की सेना का एक भाग यहाँ बस गया था। उसका लौटना असम्भव हो गया था। इन लोगों ने स्थानीय लोगों से शादी कर ली। यह संस्कृति शौर्य परम्पराओं, विवाहों और धार्मिक अनुष्ठानों में दिखती है। अरव उत्पत्ति कोडवा द्वारा पहने गए लम्बे और काले कोट में दिखती है। इसे कुपीया कहा जाता है। यह अरबी और कुर्दों द्वारा पहनी जाने वाली ‘कुफिया’ की भाँति होती है।)
Q. 3. What are some of the things you now know about:
(इनके सम्बन्ध में आप क्या कुछ जानते हैं -)
(i) The people of Coorg ?
(कुर्ग के लोग? )
Ans. They are hospitable and friendly. They will tell the tales of bravery of their sons and fathers.
(वे मेहमान नवाज और मित्र हैं। वे अपने पुत्रों और पिताओं की शौर्यगाथाएँ सुनाएँगे।)
(ii) The main crop of Coorg?
(कुर्ग की मुख्य फसल ? )
Ans. Coffee and spices are the main crop of Coorg. (कुर्ग की मुख्य फसल कॉफी और मसाले हैं।)
(iii) What sports it offers to a tourists ?
( पर्यटकों के लिए यहाँ कौन-कौन से खेल हैं ? )
Ans. The river-rafting, canoeing, rappelling, rock climbing, mountain biking are few of the sports it offers to a tourist.
(नदी में बेड़े द्वारा चलना, नदी में डोंगी में चलना, पहाड़ की चोटी से रस्से द्वारा फिसलना, चट्टानों पर चढ़ना और पहाड़ों पर मोटर साइकिल चलाने जैसे कुछ खेल पर्यटकों को उपलब्ध कराए जाते हैं ।)
(iv) The animals you are likely to see in Coorg ?
(कुर्ग में आपको कौन-से जन्तु दिखाई दे सकते हैं ? )
Ans. These are langurs, elephants, macaques, Malabar squirrels, etc.
(ये हैं – लंगूर, हाथी, मकाको, मालाबारी गिलहरियाँ आदि । )
(v) Its distance from Bangalore, and how to get there?
(बंगलौर उसकी दूरी और वहाँ कैसे पहुँचा जाए ? )
Ans. Its distance from Bangalore is around 250-260 km. One can get there either by Air (Indian Air Lines from Ahmedabad, Chennai, Delhi, Mumbai etc.) or by road (either via Mysore or via Neelamangal, Kunigal, Chanrayanapatna.
( बंगलौर से उसकी दूरी 250-260 किमी है। कोई भी वहाँ हवाई जहाज (इण्डियन एअर लाइन्स के विमान अहमदाबाद, चेन्नई, दिल्ली, मुम्बई आदि) अथवा सड़क मार्ग से (या तो मैसूर होते हुए अथवा नीलमंगला, कुनीगल, छानरायानपाटना होते हुए) पहुँचा जा सकता है।)
Q.4. Here are six sentences with words in italics. Find phrases from the text that have the same meaning (Look in the paragraphs indicated.)
(i) During monsoons it rains so heavily that tourists do not visit Coorg. (para 2)
Ans. It pours enough to keep many visitors away.
(ii) Some people say that Alexander’s army moved South along the coasts and settled there. (para 3)
Ans. As one story goes.
(iii) The Coorg people are always ready to tell stories of their sons’ and fathers’ valour. (para 4)
Ans. Are more than willing to recount.
(iv) Even people who normally lead an easy and slow life get smitten by the high energy adventure sports of Coorg. (para 6)
Ans. The most laidback individuals become converts to the life.
(v) The theory of the Arab origin is supported by the long coat with embroidered waist belt they wear. (para 3 )
Ans. draws support from.
(vi) Macques, Malabar squirrels observe you carefully from the tree canopy. ( para 7 )
Ans. Keep a watchful eye.

EXTRAPOLATIVE QUESTIONS

Q.1. Give a brief account of the people of Coorg.
(कुर्ग के लोगों का संक्षेप में विवरण दीजिए।)
Ans. There are martial men and beautiful women in Coorg. They are possibly of Greek or Arabic descent. A popular story says that a part of Alexander’s army stayed back and married amongst the locals. Their culture, marriage and religions rites are different from that of Hindu mainstream.
They also wear a waist-belt called kuppia. It resembles the kuffia worn by the Arabs and the Kurds.
Coorgies are very hospitable. They tell their guests stories of valour of their sons and fathers. Coorg soldiers are brave. Coorg Regiment is one of the most decorated one in the Indian Army. The first General of Independent India General Cariappa was a Coorgi. Coorgies are the only people who are permitted to carry firearms without a licence.
(कुर्ग में शूरवीर पुरुष और खूबसूरत महिलाएँ हैं। वे सम्भवत: ग्रीक अथवा अरब वंश के हैं। एक लोकप्रिय कहानी कहती हैं कि
सिकन्दर की सेना का एक भाग वहीं ठहर गया और स्थानीय लोगों से विवाह कर लिया। उनकी संस्कृति, विवाह और धार्मिक अनुष्ठान हिन्दू मुख्यधारा से भिन्न हैं।
वे कमर में पेटी भी पहनते हैं जो कुप्पिया कहलाती है। यह कुफिया रखती है जिसे अरब और कुर्द पहनते हैं।
से समानता कुर्गीज बहुत मेहमान – नवाज हैं। वे अपने मेहमानों को अपने पुत्रों और पिताओं की शौर्यगाथाएँ सुनाते हैं। कुर्ग सैनिक बहादुर हैं। कुर्ग रेजीमेन्ट भारतीय सेना में सर्वाधिक अलंकृत है । स्वतन्त्र भारत के प्रथम सेनानायक, जनरल करिअप्पा एक कुर्गी थे। कुर्गीज ही एकमात्र ऐसे लोग हैं जिन्हें बिना लाइसेन्स के आग्नेय अस्त्र रखने की अनुमति है | )
Q.2. How one can enjoy life in the region of Coorg ?
(कुर्ग क्षेत्र में कोई किस प्रकार जीवन का आनन्द ले सकता है ? )
Ans. Coorg is a worth seeing and worth enjoying tourist place. Its people are famous for valour and hospitality. If one wants to visit, he must visit during September to March. During the Monsoons, heavy rains spoil the charm of the trip. The Kaveri river is famous for Mahaseer and kingfisher. Both are the giant fish. In the forests one can enjoy the company of squirrels, langurs, elephants etc. The elephant ride is a great attraction for children.
People having the relaxed mood can enjoy numerous water games. Brahmagiri hills giver us the entire view of Coorg. One can enjoy walking over the rope bridge. It leads to the sixty-four acre island of Nisargadhama. India’s famous and largest Tibetan colony nearby Bylakuppe is famous for the Buddhist monks. They wear ochre and yellow robes. In short we can say that there are so many surprises in Coorg.
(कुर्ग देखने योग्य और आनन्द करने लायक पर्यटन स्थल है। यहाँ के लोग अपने शौर्य और मेहमान नवाजी के लिए प्रसिद्ध हैं। यदि कोई वहाँ जाना चाहता है तो उसे सितम्बर से मार्च की अवधि में जाना चाहिए। मानसून की अवधि में भारी बरसात घूमने का आनन्द नष्ट कर देती है। कावेरी नदी महासीर और किंगफिशर के लिए प्रसिद्ध है। दोनों बड़ी मछलियाँ हैं। जंगलों में गिलहरियों, लंगूर और हाथियों के संग का आनन्द उठाया जा सकता है। हाथी की सवारी बच्चों के आकर्षण का केन्द्र है।
आरामपसन्द लोग पानी के विभिन्न खेलों का आनन्द उठा सकते हैं। ब्रह्मगिरी पहाड़ी हमें सम्पूर्ण कुर्ग का नजारा देती है। रस्सी के पुल पर चलने का आनन्द उठाया जा सकता है। यह चौंसठ एकड़ के टापू निसर्गधाम तक जाता है। बायलाकुप्पे के निकट भारत की प्रसिद्ध और सबसे विशाल तिब्बती कॉलोनी है जो बौद्ध भिक्षुओं के लिए प्रसिद्ध है। वे गेरुए और पीले वस्त्र पहनते हैं। संक्षेप में हम कह सकते हैं कि कुर्ग में अनेक आश्चर्य हैं। )
III. TEA FROM ASSAM
(असम की चाय)
SUMMARY OF THE CHAPTER
Pranjol is Rajvir’s classmate in Delhi. He is from Assam. Rajvir goes with him to his native place during the summer vacation. On the way near Assam he sees a lot of greenery, paddy fields and tea gardens.
Before starting for Assam, Rajveer collects a lot of information about tea. He tells Pranjol, the two legends the Chinese and the Indian that tell about the discovery of tea. In the Chinese legend, a Chinese emperor used to drink water after boiling. One day a twig fell into the water and gave it a delicious flavour the leaves of that twig were tea leaves.
According to the Indian legend, a Buddhist ascetic once cut off his eyelids because he used to feel sleepy during meditation. Ten plants grew out of these eyelids. The leaves of these when put in hot water banished sleep.
Both the friends get down of Mariani junction station. Pranjol’s parents had come to receive them. They take them to Dhekiabari. Where Pranjol lives. His father is the manager of a tea estate there. On both sides of road they see tea gardens and the plucker women plucking new sprouts of tea plants and putting them in the basket. They also wear plastic aprons.

सम्पूर्ण पाठ का हिन्दी रूपान्तरण

असम की चाय
“Pranjol, a…………..scenery.”
प्रनजोल एक असमी बालक है जो दिल्ली के एक स्कूल में राजवीर का सहपाठी है। प्रनजोल के पिता ऊपरी असम के एक चाय बागान के मैनेजर हैं और प्रनजोल ने राजवीर को गर्मियों की छुट्टियों में अपने घर आने का निमन्त्रण दिया है।
“चाय गरम, गरम चाय,” एक फेरी वाले ने ऊँची बोली में आवाज लगाई।
वह उनकी खिड़की तक आया और पूछा, “चाय साहब?” “हमें दो कप दे दो,” प्रनजोल ने कहा ।
उन्होंने गरम भाप वाला पेय चुस्की लेकर पिया। लगभग हर कोई -उस बोगी में चाय पी रहा था।
“क्या तुम जानते हो कि अस्सी करोड़ से ऊपर चाय के कप विश्व भर में प्रतिदिन पिए जाते हैं?” राजवीर ने कहा।
“वाह!” प्रनजोल ने हैरानी जताई। “चाय वास्तव में बहुत मशहूर है।”
रेल स्टेशन से बाहर निकली। प्रनजोल ने फिर से अपनी जासूसी पुस्तक पढ़नी शुरू कर दी। राजवीर भी जासूसी कहानियों का एक प्रबल प्रशंसक था, किन्तु उस समय वह खूबसूरत दृश्य देखना चाह रहा था।
“It was……….. excitement.”
हर जगह हरा ही हरा था। राजवीर ने पहले कभी भी इतनी अधिक हरियाली नहीं देखी थी। उसके बाद नरम हरे धान के खेतों ने चाय की झाड़ियों को जगह दे दी। ( धान के खेत समाप्त हो गए और चाय के बागान दिखाई पड़ने लगे । )
वह बहुत ही शानदार दृश्य था । घने पेड़ों वाली पहाड़ियों के पृष्ठ पटल पर दूर जहाँ तक नजरें देख पाएँ चाय की झाड़ियों का एक समुद्र-सा फैला हुआ था । चाय के छोटे पौधों को बौना करते हुए लम्बे दृढ छायादार वृक्ष के और बीच में करीने से लगी झाड़ियों की कतारों में गुड़िया जैसी हिलती आकृतियाँ थीं (चाय की पत्ती तोड़ने वाली स्त्रियाँ) । कुछ दूरी पर एक भद्दी इमारत थी जिसकी लम्बी चिमनियों से धुआँ तरंगों में लहरा रहा था।
“देखो एक चाय का बाग!” राजवीर रोमांचित होते हुए बोला ।
प्रनजोल, जो ऐसे ही एक बागान में पैदा हुआ था और वहीं पर उसका लालन-पालन हुआ था, ने राजवीर के रोमांचित होने पर कोई ध्यान नहीं दिया।
“Oh, this is………..banished sleep. “
“ओह, अब यह चाय का प्रदेश आ गया है।” असम में विश्व के सबसे बड़े चाय के बगीचे हैं। अपनी पूरी जिन्दगी में भी इनको पूरा नहीं देखा जा सकता है।
“मैं काफी कुछ चाय के बारे में पढ़ता रहा हूँ।” राजवीर ने कहा । “कोई भी वास्तव में यह नहीं जानता कि चाय की खोज किसने की, किन्तु इसके बारे में अनेक दन्तकथाएँ हैं । “
“कौन-सी दन्तकथाएँ ?”
“सुनो, यह एक चीनी सम्राट के बारे में है, जो पीने से पहले पानी को अच्छी तरह से उबालता था। एक दिन पात्र के नीचे जलती हुई टहनी की पत्तियाँ पानी में गिर गईं और उनसे एक स्वादिष्ट स्वाद उत्पन्न हो कुछ गया। यह कहा जाता है कि वे चाय की पत्तियाँ थीं। “
“मुझे दूसरी सुनाओ।” प्रनजोल ने हँसी में कहा।
” इस बारे में एक भारतीय कथा भी है। बोधिधर्म, एक प्राचीन बौद्ध तपस्वी ने अपनी पलकों को काट लिया क्योंकि ध्यान लगाते समय उसे नींद आ जाती थी। उसकी पलकों से चाय के दस पौधे पैदा हुए। इन पौधों की पत्तियाँ जब गर्म पानी में डाली जाती और इसे पीने पर ये नींद को दूर भगा देती थीं।”
“Tea was……… Tea Estate. “
“चाय सर्वप्रथम चीन में पी गई,” राजवीर ने आगे कहा, “लगभग 2700 ईसा पूर्व! यहाँ तक कि टी, चाय और चीनी जैसे शब्द, चीन से ही आए हैं। चाय यूरोप में सोलहवीं शताब्दी में ही आ पाई और इसे पेय पदार्थ की बजाय औषधि के रूप में पिया जाता था । “
रेल खड़खड़ाती हुई मरियानी जंक्शन पर पहुँची । लड़कों ने अपना सामान इकट्ठा किया और खचाखच भरे प्लेटफार्म पर चल पड़े।
प्रनजोल के माता-पिता उनका इन्तजार कर रहे थे।
जल्द ही वे धेकियाबाड़ी की ओर चल पड़े। यह वह चाय बागान था जिसकी देख-रेख प्रनजोल के पिता करते थे।
एक घण्टे पश्चात् कार ने एक तेज मोड़ काटते हुए मुख्य मार्ग को छोड़ दिया। उन्होंने एक खाई के ऊपर बने पुल को पार किया और धेकियाबाड़ी चाय बागान में प्रवेश कर गए।
“On both……….I’m here.”
बजरी की सड़क के दोनों ओर कई-कई एकड़ में चाय की झाड़ियाँ फैली हुई थीं, सभी एक समान ऊँचाई पर करीने से काटी हुई थीं। चाय की पत्तियाँ तोड़ने वाली महिलाओं की टोलियाँ, अपनी पीठ पर बॉस के टोकरे बाँधे, प्लास्टिक के एप्रेन पहने हुए, नई फूटती हुई कोंपलें तोड़ रही थीं।
प्रनजोल के पिता ने अपनी कार की गति कम की और एक ट्रेक्टर को, जो चाय की पत्तियों की ट्रॉली को लादे हुए जा रहा था, गुजरने दिया ।
“यह दूसरी फसल या अंकुरण का समय है, है न बरुआ जी ?” राजवीर ने पूछा। “यह मई से जुलाई तक का समय होता है और सबसे बढ़िया चाय पैदा करता है।”
“ऐसा प्रतीत होता है कि यहाँ आने से पहले तुमने इस सम्बन्ध में अच्छी जानकारी हासिल की है।” प्रनजोल के पिता ने आश्चर्य से कहा ।
“हाँ, बरुआ जी,” राजवीर ने स्वीकार किया, “किन्तु मुझे उम्मीद है कि जब तक मैं यहाँ हूँ मुझे और अधिक सीखने को मिलेगा । “

IMPORTANT PASSAGES FOR COMPREHENSION

Read the following extracts and answer the questions that follow :
(निम्नलिखित अवतरण पढ़िए और उनके नीचे दिए गए प्रश्नों के उत्तर दीजिए— )
Passage 1
“Whew!” exclaimed Pranjol. “Tea really is very popular.”
The train pulled out of the station. Pranjol buried his nose in his detective book again. Rajvir too was an ardent fan of detective stories, but at the moment he was keener on looking at the beautiful scenery.
It was green, green everywhere. Rajvir had never seen so much greenery before. Then the soft green paddy fields gave way to tea-bushes.
Questions :
1. What was exclaimed by Pranjol ?
(प्रनजोल ने क्या विस्मयपूर्वक कहा ? )
2. What was Pranjol doing in the train ?
(प्रनजोल रेल में क्या कर रहा था ? )
3. What surprised Rajvir ?
( राजवीर को क्या आश्चर्य हुआ ? )
4. Which two crops were there in the fields?
( वहाँ खेतों में कौन-सी दो फसलें थीं? )
5. Trace a word that means “firm’?
( शब्द खोजिए जिसका अर्थ ‘फर्म’ हो । )
Answers:
1. Pranjol exclaimed “Tea is really very popular”.
(प्रनजोल ने विस्मयपूर्वक कहा, “चाय वास्तव में बहुत लोकप्रिय है।” )
2. Pranjol was reading detective stories from a novel.
(प्रनजोल एक उपन्यास में जासूसी कहानियाँ पढ़ रहा था । )
3. Rajvir was surprised to see the immense greenery.
(असीम हरियाली देखकर राजवीर को आश्चर्य हुआ । )
4. There were the paddy crops and tea bushes.
( वहाँ धान की फसल और चाय के जंगल थे। )
5. firm = ardent.
(फर्म = आरडेन्ट ।)
Passage 2
It was a magnificent view. Against the backdrop of densely wooded hills a sea of tea bushes stretched as far as the eye could see. Dwarfing the tiny tea plants were tall sturdy shade-trees and amidst the orderly rows of bushes busily moved doll-like figures. In the distance was an ugly building with smoke billowing out of tall chimneys.
“Hey, a tea-garden!” Rajvir cried excitedly.
Pranjol, who had been born and brought up on a plantation, didn’t share Rajvir’s excitement.
Questions :
1. Which view has been referred in the passage ?
(किस दृश्य का सन्दर्भ अनुच्छेद में दिया गया है ? )
2. How were the tea bushes spread?
( चाय के जंगल कैसे फैले हुए थे?)
3. What did Rajvir see at some distance and what was coming out of it?
(कुछ दूरी पर राजवीर ने क्या देखा और उसमें से क्या बाहर आ रहा था ? )
4. What did Rajvir excite for ?
(राजवीर किसलिए रोमांचित हुआ ? )
5. Trace a word that means ‘spread’ ?
(एक शब्द खोजिए जिसका अर्थ ‘स्प्रेड’ हो । )
Answers:
1. The magnificent view of tea plantation fields has been referred.
( चाय बागानों की शानदार दृश्यावलि का सन्दर्भ दिया गया है।)
2. The tea bushes were spread like a wide sea.
( चाय के जंगल चौड़े समुद्र की भाँति फैले हुए थे । )
3. Rajvir saw an ugly building with smoke coming out of its chimney.
(राजवीर ने एक गन्दी इमारत देखी जिसकी चिमनियों में से धुआँ बाहर आ रहा था। )
4. Rajvir excited for seeing a tea garden.
( राजवीर चाय के एक बगीचे को देखकर रोमांचित हुआ । )
5. Spread = Stretched.
(स्प्रेड = स्ट्रेच्ड | )
Passage 3
“Well, there’s the one about the Chinese emperor who always boiled water before drinking it. One day a few leaves of the twigs burning under the pot fell into the water giving it a delicious flavour. It is said they were tea leaves.”
“Tell me another!” scoffed Pranjol.
“We have an Indian legend too. Bodhidharma, an ancient Buddhist ascetic, cut off his eyelids because he felt sleepy during meditations. Ten tea plants grew out of the eyelids. The leaves of these plants when put in hot water and drunk banished sleep.
Questions :
1. How did the Chinese emperor discover tea ?
(चीन के सम्राट ने कैसे चाय की खोज की?)
2. Which expression shows that Pranjol did not believe in the story of the Chinese emperor?
(कौन-सा भाव बताता है कि प्रनजोल ने चीनी सम्राट की कहानी पर विश्वास नहीं किया ? )
3. Why did the Buddhist ascetic cut off his eyelids ?
(बौद्ध तपस्वी ने अपनी पलकें क्यों काटी?)
4. What grew out of the eyelids ? What was the effect of its leaves?
(पलकों से क्या पैदा हुआ ? उसकी पत्तियों का क्या प्रभाव था ? )
5. Which word in the passage means ‘disappeared ?
(गद्य खण्ड में से कौन-से शब्द का अर्थ ‘डिसएपीयर्ड’ है ? )
Answers:
1. Once when water was being boiled for him, a small branch fell into it giving it a delicious flavour. It is said that they were tea leaves.
(एक बार जब उसके लिए पानी उबाला जा रहा था, एक छोटी शाखा इसमें गिर पड़ी जिसकी सुगन्ध स्वादिष्ट थी। ऐसा कहा जाता है कि वह चाय की पत्तियाँ थीं। )
2. “Tell me another !” scoffed Pranjol-shows that he did not believe in the Chinese story.
(“मुझे दूसरी सुनाओ!” प्रनजोल ने उपहास किया – यह बताता है कि उसने चीनी कहानी पर विश्वास नहीं किया।)
3. Buddhist ascetic cut off his eyelids because he used to feel sleepy during meditation.
(बौद्ध तपस्वी ने अपनी पलकें काट दीं क्योंकि वह तपस्या के दौरान नींद का अनुभव करता था । )
4. Ten tea plants grew out of the eyelids. The leaves of these plants when put in hot water banished sleep.
( चाय के दस पौधे पलकों से उत्पन्न हुए। इन पौधों की पत्तियाँ जब गरम पानी में डाली गईं तो नींद गायब हो गई । )
5. disappeared = banished.
(डिसएपीयर्ड = बेनिश्ड । )

EXTRAPOLATIVE QUESTIONS

Q.1. Imagine yourself to be Rajvir. Write a diary note describing your experience on way to Dhekiabari.
(कल्पना कीजिए कि आप राजवीर हैं। धेकियाबारी के रास्ते का अनुभव एक डायरी विधा के रूप में लिखिए। )
Ans. 15 June, 2007, Friday
We reached Pranjol’s house in the evening. Our journey to Dhekiabari was a fascinating experience for me. Pranjol’s parents had come to receive us at the station. We headed for Dhekiabari where Pranjol lives. His father is a manager of a tea garden there. On both sides of the road were tea garden as far as my eyes could reach. In the background were hills covered with dense forests. The tall shady trees in the backdrop of tea bushes made them look dwarf. Women plucking tea leaves in the garden looked like dolls. They wore plastic aprons and had baskets at their backs.
I hope to get a lot of information about the production and trade of tea and also to enjoy the scenic beauty of Dhekiabari.
(15 जून, 2007, शुक्रवार
हम शाम को प्रनजोल के घर पहुँचे। धेकियाबारी तक हमारी यात्रा मेरे लिए लुभावना अनुभव था । प्रनजोल के माता-पिता हमें स्टेशन पर लेने आए थे। हम धेकियाबारी रवाना हुए, जहाँ प्रनजोल रहता था। उसके पिता जी वहाँ एक चाय के बगीचे के मैनेजर हैं। सड़क के दोनों ओर जहाँ तक मेरी आँखें पहुँच सकती थीं चाय के बगीचे थे। पृष्ठभूमि में घने जंगलों से ढकी पहाड़ियाँ थीं। चाय के जंगलों के पीछे लम्बे छायादार वृक्ष झाड़ियों को बौना बना रहे थे। चाय के बगीचे में चाय की पत्तियाँ तोड़ने वाली महिलाएँ गुड़िया जैसी दिखाई दे रही थीं। वे प्लास्टिक एप्रॉन पहने हुई थीं और उनकी पीठ पर टोकरी टँगी थी।
मैं आशा करता हूँ कि चाय के उत्पादन और व्यापार के बारे में और अधिक जानकारी प्राप्त करूंगा और धेकियाबारी के दृश्य सौन्दर्य का आनन्द लूँगा।)
Q. 2. Write any two legends about the discovery of tea.
( चाय की खोज के विषय में दो दन्तकथाएँ लिखिए।)
Ans. There are many popular legends about the discovery of tea. Two of them are as follows:
A Chinese emperor had the habit of drinking boiled water. One day a twig from the fire fell into the pot in which water was being boiled. It gave delicious flavour to the water. It is said that those were tea leaves.
An Indian legend goes like this. Once there was a Buddhist monk who used to feel sleepy during meditation so he cut off his eyelids. The place where eyelids fell, ten plants grew up. When the leaves from these plants were put in hot water they banished sleep.
(एक चीनी सम्राट को उबाल कर पानी पीने की आदत थी। एक दिन अग्नि से एक टहनी उस बर्तन में गिर पड़ी जिसमें पानी उबल रहा था। इसने पानी का एक सुगन्धित स्वाद बना दिया। यह कहा जाता है कि वे चाय की पत्तियाँ थीं।
भारतीय दन्तकथा इस प्रकार है। एक समय एक बौद्ध भिक्षु था जो तपस्या के समय नींद का अनुभव करता था; अतः उसने अपनी पलकें काट दीं। उस स्थान पर जहाँ पलकें गिरी थीं दस पौधे उग आए। जब इन पौधों की पत्तियों को गरम पानी में डाला गया तो नींद गायब हो गई।)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *