UK 10TH ENGLISH

UK Board 10th Class English – (Prose) – Chapter 8 Mijbil the Otter

UK Board 10th Class English – (Prose) – Chapter 8 Mijbil the Otter

UK Board Solutions for Class 10th English – (Prose) – Chapter 8 Mijbil the Otter

MIJBIL THE OTTER (मिजबिल नामक ऊदबिलाव)

SUMMARY OF THE CHAPTER
The author Maxwell had a dog. It died. He decided to have another dog. In early 1956, he travelled to Southern Iraq. There it came to his mind to have an otter. It would be a suitable experiment. His mail was due. So with his friend he went to Basra. The Consulate-General informed that the mail for the author had not arrived. His friend took his mails and left. After five days his mail arrived. He received his mail and returned.
When the author reached his bedroom, he found two Arabs with a note from his friend. In a sack there was an otter. It was a small creature like a dragon. From the head to the tail it was coated with mud-armour. He christened it Mijbil. In the beginning it choose to sleep on the floor. But on the second night it entered the bed until the servant brought tea in the morning. The otter started taking an interest in its surroundings. When it was taken to the bathroom, it plunged and rolled in it with joy. The author knew that the otters are much fond of water and it must be kept on the move. After two days it was found in the bathroom. The author was surprised to see it struggling with the watertap. Soon it became habitual to be called as Mij. It spent most of its time in playing with a rubber ball and marbles. There it would be on the floor and roll two or more marbles with his back. It enjoyed with them very much.
Now the author was staying at Basra. He was to move to England and then to Camusfearna. He approached the British Airlines for taking an otter with him but it refused. Then he had to go to Paris and then to London. On the insistance of the Airlines. Mij was packed in box of 18″ square. The author went for his hurried meal.
When he returned there was silence from the box. He noticed blood from the air holes. He opened it and found Mij troubled and blood-spattered. It whimpered and caught him leg. The time was very short. So he again put the animal into the box and held the lid with his hands. He hired a car that ran like a bullet from the street of Basra. The aircraft people were waiting for the author. They became angry but soon he was on the front seat.
He admired the Air hostess who advised the author to keep his pet on his knees. But soon there arose a trouble. The otter disappeared at high speed down the aircraft. There were cries. Even one lady screamed out ‘A rat! A rat!’ The author two peeped but soon he was covered with curry for its hunt. The air hostess assured that she would find and hand over it to him. Very soon the otter was on his knees.
The author remained there in London for a month. There the otter would play for hours with toys, rubber fruit and terrapin shell. During the journey, the author’s suitcase became damaged. Mij always intended that the author would keep a ball on the high end and it would run down to its length. The author even took it for exercises and both walked through the London streets. It worked like a dog. Opposite to his flat there was a primary school and the front wall was very small. Mij would took the author there and gallop over it.
In London people did not recognise an otter. They guessed what kind of animal it was. People used to ask the author if it was from the small group of animals called Mustellines. Some thought it to be a walrus. The author was in an odd situation. People were guessing it with some other names like a beaver, a bear cub and a brontosaur and so on but for the author it was an otter.
Then the author once saw a labourer in surprise. He was digging a hole in the street. Seeing the animal he laid down his tools. When the author neared him, there was a surprise on his face. He seemed to say that no joke could be played on him. He growled out, “Here, Mister what is that supposed to be?”

पाठ का हिन्दी रूपान्तर

मिजबिल नामक ऊदबिलाव
I
“Early in the ………. mine had not.”
1956 के नए वर्ष के शुरू में मैंने दक्षिणी इराक की यात्रा की। उस समय तक मेरे मन में यह विचार आ चुका था कि मैं एक कुत्ते की बजाय एक ऊदबिलाव पालूँ और कैमुसफियरना जिसके थोड़ी-सी दूरी पर ही चारों ओर पानी है, इस प्रयोग के लिए सबसे श्रेष्ठ और सही स्थान होगा। जब मैंने इस बारे में साधारण तौर पर अपने मित्र से चर्चा की तो उसने उतनी ही साधारण तरह से उत्तर दिया कि मुझे बढ़िया वाला ऊदबिलाव टिगरिस के दलदल से मिल जाएगा क्योंकि वहाँ पर ये मच्छरों की तरह आम हैं और अधिकतर अरबवासियों द्वारा प्रशिक्षित भी होते हैं। हम बसरा के वाणिज्य दूतावास के पास अपनी यूरोप से आई चिट्ठियों के जवाब देने और उन्हें लेने जा रहे थे। वाणिज्य दूतावास में हमने देखा कि मेरे मित्र की डाक आ गई थी किन्तु मेरी नहीं आई थी।
“I cabled to…….your other………”
मैंने इंग्लैण्ड तार भेजा और जब तीन दिन बाद तक कुछ नहीं हुआ, मैंने टेलीफोन करने की कोशिश की। कॉल चौबीस घण्टे पहले दर्ज करवानी पड़ती थी। पहले दिन तो लाइनें खराब थीं, दूसरे दिन एक्सचेंज धार्मिक अवकाश के कारणं बन्द था। तीसरे दिन वहाँ एक और गड़बड़ी हो गई थी। मेरा मित्र जा चुका था, और मैंने उससे एक हफ्ते के समय में मिलना तय किया। पाँच दिन बाद मेरा पत्र पहुँचा।
मैं उसे अपने शयनकक्ष में पढ़ने के लिए ले गया, और वहाँ, फर्श पर पालथी मारकर दो अरबी बैठे हुए थे; उनके सामने एक बोरी थी जो धीरे-धीरे हिलडुल रही थी। उन्होंने मेरे दोस्त का पत्र मुझे थमाया – “यह रहा तुम्हारा ऊदबिलाव ।”
II
“With the……….true colours.”
उस बोरे के खुलने के साथ ही मेरे जीवन का एक ऐसा काल प्रारम्भ हुआ जो अभी तक समाप्त नहीं हुआ, और शायद, जितना मैं समझता हूँ, मेरी चाहत के बिना समाप्त भी नहीं होता। यह, जरूर, एक प्रकार का ऊदबिलाव का प्रभाव है, एक ऊदबिलाव से लगाव जिसे मैंने अधिकतर लोगों द्वारा हिस्सा लेते देखा है; जो ऊदबिलाव को अपने पास पालतू पशु के रूप में रखते हैं।
वह जीव, जो उस बोरे में से उस दूतावास के शयनकक्ष के विशाल टाइल फर्श पर निकला, आमतौर पर मध्यकाल के एक काल्पनिक छोटे से ड्रेगन की भाँति प्रतीत हुआ। सिर से लेकर पूँछ की नोंक तक वह मिट्टी के कवच के समानान्तर नुकीले स्केल से लिपटा हुआ था, जिसके बीच में नरम मखमली फर नजर आ रहा था और जोकि चॉकलेटी भूरे रंग का तिल था। उसने अपने आपको हिलाया। मैं एक धूल के गुबार की उम्मीद कर रहा था, किन्तु वास्तव में अगले एक और माह तक भी उसके आखिरी मिट्टी के कण को साफ करने में और ऊदबिलाव को उसके असली रंग के साथ देखने में सफल नहीं हो पाया।
“Mijbil, as I…………provoking.”
मिजबिल, उस ऊदबिलाव को मैं जिस नाम से बुलाता था, वास्तव एक ऐसी प्रजाति का था जोकि विज्ञान के लिए पहले से अनजानी थी और उसे लम्बे समय बाद जीव वैज्ञानिकों ने नाम दिया ‘लुटरोगेल पर्सपिसिलेटा मैक्सवेली’ या ‘मैक्सवेल ऑटर’। पहले शुरुआती चौबीस घण्टों में मिजबिल न तो विरोधी था और न ही दोस्ताना; केवल दूरी बनाए हुए था, उसने मेरे पलंग से जितना दूर हो सके उतना दूर फर्श पर सोना पसन्द किया। दूसरी रात मिजबिल रात्रि के दूसरे पहर में मेरे पलंग पर आ गया और मेरे घुटने के मोड़ में तब तक सोता रहा जब तक सुबह नौकर चाय नहीं ले आया। दिन के समय वह मेरे प्रति अपनी रुचि नहीं रखता था और इसकी बजाय उसकी गहन रुचि अपने आसपास के स्थान पर होती थी। मैंने उसके शरीर के लिए एक पट्टा बनाया और स्नानागार तक ले गया जहाँ वह आधा घण्टे तक पानी में मजे के साथ पागलों की तरह गोते खाता रहा। वह इसमें कूदता और लुढ़कता था । स्नान वाले बर्तन में पानी की गहराई के माप तक ऊपर और नीचे उछलता रहा और दरियाई घोड़े की भाँति कीचड़ बनाता रहा और छपछपाता रहा। यह, जो मुझे सीखना था, ऊदबिलावों की एक विशेषता होती है। पानी की प्रत्येक बूँद, जिसे कहा जाए, फैलाकर चारों ओर बिखेरनी होती है; एक बर्तन उसी समय पूरी तरह से उलट देना चाहिए या यदि वह नहीं उलटा जा सके तो उसमें बैठकर और उसे तब तक ‘छपछपाते रहो जब तक वह कीचड़ न बन जाए। पानी लगातार बहते रहना चाहिए और कुछ कार्यशील होना चाहिए; यदि रुक जाता है तो व्यर्थ हो जाता है और क्रोध भी दिलाता है।
“Two days……. …..to the floor. “
दो दिन पश्चात् मिजबिल मेरे बिस्तर से बचकर भाग निकला, जैसे ही मैंने (कमरे में प्रवेश किया मैंने देखा कि उसकी पूँछ बरामदे के पास मोड़ पर अदृश्य – सी हो रही थी और यह रास्ता मेरे स्नानागार में जाता था। जब तक मैं वहाँ पहुँचा वह बाथ टब के कोने में ऊपर था और क्रोमियम के नल को अपने पंजों से अजीब ढंग से छेड़खानी कर रहा था। मैंने देखा और मैं आश्चर्यचकित हो उठा। एक मिनट से कम समय में ही उसने नल खोल लिया ताकि पानी टपकना आरम्भ हो जाए और कुछ ही क्षण में एक या दो मिनट में नल पूरा बहने लगा। ( वह भाग्यशाली था कि उसने नल ठीक ही दिशा में खोला था; अगले कई अवसरों पर वह उसे और अधिक कस देता था, नल के न खुलने के कारण गुस्से और निराशा से वह चीं-चीं करता था। )
जल्द ही मिज बिना पट्टे मेरे पीछे आने लगा और जब मैं उसका नाम पुकारता तो मेरे पास आ जाता। वह अपना ज्यादातर समय खेलने में बिताता था। वह कई घण्टे तक रबड़ की बॉल को कमरे में उसी प्रकार लुढ़काता जिस प्रकार एक चार पैरों वाला फुटबाल खिलाड़ी अपने चारों पैरों से बॉल को लुढ़काता है, और वह उसे अपनी गर्दन की जानदार हल्की-सी हरकत के साथ आश्चर्यजनक ऊँचाई और दूरी तक फेंक भी सकता था । किन्तु एक ऊदबिलाव का वास्तविक खेल होता है जब वह अपनी पीठ के बल लेटकर छोटी-छोटी चीजों के साथ अपने पंजों द्वारा बाजीगरी करता है। मिज का समय बिताने के पसंदीदा खिलौने थे कंचे : वह अपनी पीठ पर लेटकर दो या दो से अधिक को अपने चौड़े, सपाट पेट पर बिना किसी को फर्श पर गिराए, ऊपर-नीचे घुमाता था।
III
“The days…………………. a hurried meal.”
बसरा में दिन शान्तिपूर्वक गुजर गए किन्तु मिज को भविष्य में इंग्लैण्ड और कैमुसफियरना ले जाने के खतरे से डर रहा था । लन्दन जाने वाली ब्रिटिश विमान सेवा पशुओं को नहीं ले जाती थी इसलिए मैंने दूसरी विमान सेवा से पैरिस की बुकिंग करवा ली और वहाँ से लन्दन की। विमान सेवा ने अनुरोध किया कि मिज को एक 18 इन्च के डिब्बे में बन्द किया जाए और उसे मैं फर्श पर अपने पैरों में रखूं। मैंने एक डिब्बा बनवाया और यात्रा से एक घण्टे पहले मिज को उस डिब्बे में बन्द कर दिया ताकि वह इसका अभ्यस्त हो जाए और मैं शीघ्रता से भोजन लिए निकल गया।
“When I returned…………my hand.”
जब मैं वापस पहुँचा तो वहाँ एक हैरानी भरा दृश्य था । डिब्बे में पूरी तरह शान्ति थी, किन्तु उसके छेदों और ढक्कन के चारों ओर की दीवारों में से खून निकल कर सूख गया था। मैंने जल्दी से ताला खोला और ढक्कन को फाड़कर खोल दिया और मिज थका हुआ और खून से लथपथ, रिरियाता हुआ मेरे पैरों से लिपट गया। उसने डिब्बे की लाइनिंग झीर- झीर कर दी थी; जब मैंने आखिरी परंत फाड़ी ताकि कोई नुकीला किनारा न बचे, तब तक उड़ान को केवल दस मिनट बचे थे, और हवाई अड्डा पाँच मील दूर था। मैंने मिज को दयनीय हालत में ही वापस डिब्बे में डाला, ढक्कन को अपने हाथ से पकड़े रखा।
“I sat in the………..what followed.”
मैं कार की पिछली सीट पर डिब्बे को अपने साथ रखकर बैठ गया और चालक गाड़ी को बसरा की गलियों में से गोली की तरह चीरता हुआ गया। हवाई जहाज उड़ने की प्रतीक्षा में था। मुझे गुस्से से भरे अधिकारियों द्वारा उसकी ओर भगाया गया। सौभाग्यवश, जो सीट मैंने बुक की थी वह बिल्कुल सामने थी। मैंने अपने पैरों के पास का फर्श अखबारों से ढक दिया, विमान परिचारिका को बुलाया और उसे मछलियों का पार्सल (मिज के लिए) ठण्डे स्थान पर रखने के लिए दे दिया। मैंने उसे पिछले आधे घण्टे की घटनाएँ बताकर अपने विश्वास में ले लिया। मुझे उस विमान परिचारिका के लिए आज तक दिल में सम्मान है; वह अपनी तरह की दया की देवी थी। उसने सलाह दी थी कि अपने पालतू ( औटर) को अपने घुटनों पर रख लूँ और मैंने दिल से अहसानमन्दी के साथ उसका हाथ चूमा। किन्तु, ऊदबिलाव के बारे में जानकारी न होने के कारण, , जो आगे हुआ, मैं उसके लिए तैयार नहीं था ।
“Mij was out of……………my neck.”
मिज एक झटके में डिब्बे से बाहर आया । वह हवाई जहाज से तेजी से गायब हो गया। वहाँ पर कर्कश, ऊँची चीखें और चिल्लाहटें थीं, और एक औरत अपनी सीट पर चढ़कर चिल्लाई, “एक चूहा ! एक चूहा !” मुझे मिज की पूँछ एक लम्बे सफेद पगड़ी वाले बलिष्ठ भारतीय की टाँगों के बीच गायब होती नजर आई। मैं उसके लिए झपटा किन्तु चूक गया, किन्तु अपना चेहरा एक तरी में डूबा हुआ पाया। शायद, विमान परिचारिका ने बहुत ही प्यारी मुस्कराहट के साथ कहा, “यदि आप अपनी सीट पर वापस बैठ जाएँ और मैं आपका पशु ढूँढकर आपके पास ले आऊँ तो अधिक अच्छा रहेगा । “
मैं अपनी सीट पर लौट आया। मैं अपनी गर्दन उचकाकर उस शिकार को पकड़ने की प्रक्रिया देख रहा था तभी मैंने अचानक एक दबी हुई जानी-पहचानी और स्वागत वाली चीं-चीं अपने पैरों के पास सुनी और मिज कूदकर मेरे घुटनों में आ गया और प्यार से मेरे चेहरे और गरदन को अपनी नाक से सहलाने लगा।
IV
“After an…………………once more.”
एक घटनापूर्ण यात्रा के पश्चात् मैक्सवेल और उसका ऊदबिलाव लन्दन पहुँचे, जहाँ उसका एक मकान है।
मिज और मैं लन्दन में एक महीने तक रहे। वह कई घण्टों तक मनपसन्द खिलौनों, पिंग-पांग बॉल, कन्चों, रबड़ के फूलों और एक कछुए के कवच से, जो मैं उसके लिए उसके देश के तराई के क्षेत्र से लाया था, कई घण्टों तक खेलता था। उस पिंग-पांग बॉल से उसने अपनी तरह का एक खेल ईजाद किया जिसमें वह लगभग आधे घण्टे तक रुचि से खेलता रहता था। एक सूटकेस जो मैंने इराक से खरीदा था, पूरी तरह से घर तक की यात्रा के दौरान खराब हो गया था, यहाँ तक कि उसके ढक्कन को जब बन्द किया जाता था, एक ओर से उठा रह जाता था। मिज को यह पता चला कि यदि उसके एक ऊँचे किनारे पर बॉल रखी जाए वह लुढ़क कर सूटकेस के दूसरे किनारे पर पहुँच जाती थी। वह भागकर उसके पहुँचने तक हमला करने के लिए दूसरे कोने तक पहुँच जाता, उससे छुपता, झुकता, उछलता और हैरानी से उसे पकड़ता और उसे ऊँचे किनारे पर फिर से ले जाकर लुढ़काता ।
“Outside the…………staff within.”
घर के बाहर मैं उसे डण्डे पर कसरत करवाता था, मानो वह एक कुत्ता हो । मिज ने जल्द ही लन्दन की गलियों में इन रास्तों पर चलने की कुछ विशेष पक्की आदतें सीख लीं उसी प्रकार जिस प्रकार स्कूल से आते और जाते समय बच्चे विधिपूर्वक अपने पैर फर्शी पत्थरों के चौरस में बीचोंबीच रखते हैं; प्रत्येक सातवीं सीधी खड़ी लोहे की सलाखें पकड़ते हैं, या प्रत्येक दूसरे बिजली के खम्भे के सामने से गुजरते हैं। मेरे मकान के सामने ही एकमंजिला प्राथमिक विद्यालय था, जिसके सामने के स्थान पर एक-दो फुट ऊँची छोटी दीवार थी। अपने घर के रास्ते पर आते समय किन्तु कभी अपने घर से बाहर जाते समय नहीं मिज मुझे उस दीवार के साथ लगाता, उस पर कूदता और उसकी तीस गज की पूरी लम्बाई को सरपट भागकर पार करता और दोनों, बच्चों और वहाँ के कर्मचारियों का ध्यान आकर्षित करता ।
“It is not…………..but an otter.”
मेरे ख्याल से यह अजीब नहीं होगा कि एक आम लन्दनवासी एक ऊदबिलाव को नहीं पहचानता, किन्तु तुक्कों की इतनी विविधता कि वह कौन-सा पशु हो सकता है, मेरे लिए एक आश्चर्य था। ऊदबिलाव तुलनात्मक तौर पर पशुओं के छोटे से झुण्ड का होता है जिसे मुसटिलीन कहते हैं, इसमें बिज्जू, नेवला, कथियान्याल, स्टोट विस्त्रक और अन्य पशु हैं। मैंने लगातार तुक्कों से भरे सवालों का सामना किया जो सभी मुसटिलीनों पर लागू होती थी बजाय ऊदबिलाव के। ज्यादातर तुक्के ‘एक प्रकार की मछली और गिलहरी से टकराते थे। श्रीमान्, क्या यह एक बड़े दाँतों वाला समुद्री जीव है जिसे वालरस कहते हैं और मैं खिसियाना – सा बन जाता और एक कुत्तों के प्रदर्शन के बाहर मैंने इसके बारे में एक दरियाई घोड़ा, एक बीवर, एक भालू का बच्चा, एक तेंदुआ आदि के अनुमान सम्बन्धी आवाजें सुनीं। स्पष्ट रूप से इसने अपना स्थान बदल लिया है और अब यह एक प्रागैतिहासिक महाकाय सरीसृप ब्राँटोसौरस है— लोग इसे अलग-अलग प्रकार से समझते हैं। किन्तु मिज ऊदबिलाव के अतिरिक्त और कुछ नहीं था ।
“But the…………supposed to be ?”
किन्तु वह सवाल, जिसको मैंने सबसे अधिक अंक दिए, एक गली में गड्ढा खोदने वाले मजदूर से आया। मैं उससे अभी दूरी पर ही था जब ‘ उसने अपने औजार रख दिए, अपने हाथों को अपने कूल्हों पर रख लिया और घूरने लगा। जैसे ही मैं उसके समीप आया और उसके हैरानी और अपमानित करने वाले भाव देखे, जैसे मानो वह मुझे यह बताना चाह रहा हो कि वह वो इनसान नहीं है जिसके साथ यह मजाक किया जा सके। मैं उसके बराबर में आया; उसने देखा, घूरा और फिर गुर्राया, “ये मिस्टर यहाँ हैं— इसको क्या समझा जाए ?”

IMPORTANT PASSAGES FOR COMPREHENSION

Read the following extracts and answer the questions that follow :
(निम्नलिखित अवतरण पढ़िए और उनके नीचे दिए प्रश्नों के उत्तर लिखिए – )
Passage 1
At the Consulate-General we found that my friend’s mail had arrived but that mine had not.
I cabled to England, and when, three days later, nothing had happened, I tried to telephone. The call had to be booked twenty-four hours in advance. On the first day the line was out of order; on the second the exchange was closed for a religious holiday. On the third day there was another breakdown. My friend left, and I arranged to meet him in a week’s time. Five days later, my mail arrived.
I carried it to my bedroom to read, and there, squatting on the floor, were two Arabs; beside them lay a sack that squirmed from time to time. They handed me a note from my friend: “Here is your otter…..”
Questions :
1. Why did the writer send a telegraph to England?
(लेखक ने इंग्लैण्ड तार क्यों भेजा ? )
2. When there was no reply to his telegraph, what did he do? Was he successful in it ?
( जब उसके तार का उत्तर नहीं आया तो उसने क्या किया? क्या उसमें वह सफल हुआ ? )
3. When did he receive his mail ?
(उसे अपनी डाक कब मिली?)
4. When he entered his bedroom, what did he find ?
(जब उसने अपने शयनकक्ष में प्रवेश किया, तो उसने क्या देखा?)
5. Which word in the passage means – “moved/ twisted about” ?
(गद्य खण्ड में किस शब्द का अर्थ ‘मूव्ड / टुइस्टेड एबाउट’ है ? )
Answers:
1. Writer had sent a telegraph because he did not receive any mail from England.
(लेखक ने इंग्लैण्ड तार इसलिए भेजा था क्योंकि उसे वहाँ से कोई डाक प्राप्त नहीं हुई थी। )
2. He tried to make a telephone call but he was not successful in it. On the first day, the line was out of order, the second day was a holiday and on the third day there was another breakdown.
(उसने टेलीफोन लगाने की कोशिश की किन्तु वह उसमें सफल नहीं हुआ। पहले दिन लाइन ठीक नहीं थी, दूसरे दिन अवकाश और तीसरे दिन भी कुछ और व्यवधान आ गया था। )
3. He received the mail after five days of his friend’s departure.
(उसे अपने मित्र के रवाना होने के पाँच दिन बाद डाक मिली । )
4. He saw two Arabs sitting on the floor with an otter in the sack.
(उसने देखा कि दो अरबी फर्श पर बोरे में एक ऊदबिलाव के साथ बैठे हुए हैं। )
5. moved / twisted about = squirmed.
( squirmed का अर्थ moved / twisted about है।)
Passage 2
The creature that emerged from this sack on to the spacious tiled floor of the Consulate bedroom resembled most of all a very small, medievally- conceived, dragon. From the head to the tip of the tail he was coated with symmetrical pointed scales of mud armour, between whose tips was visible a soft velvet fur like that of a chocolate-brown mole. He shook himself, and I half expected a cloud of dust, but in fact it was not for another month that I managed to remove the last of the mud and see the otter, as it were, in his true colours.
Questions :
1. What did the otter look like ?
(ऊदबिलाव किसके समान लग रहा था ? )
2. What was he covered with ? Why ?
( वह किससे ढका हुआ था? क्यों ? )
3. What colour was the fur of the otter ? When could the writer see the otter in his true colours?
(ऊदबिलाव की चमड़ी का रंग क्या था ? लेखक कब ऊदबिलाव के सही रंगों को देख सका ? )
4. The writer expected a cloud of dust when the otter shook himself but there was none. Why?
(जब ऊदबिलाव ने स्वयं को फड़फड़ाया तो लेखक को धूल के गुबार की अपेक्षा थी किन्तु वहाँ कुछ नहीं था। क्यों ? )
5. Which expression in the passage mean- ‘imagined in the middle ages’?
( गद्य खण्ड में कौन-से भाव का अर्थ ‘इमेजिन्ड इन द मिडिल ऐजेज’ है ? )
Answers:
1. He looked like a small dragon which were imagined in the middle ages.
( वह उस छोटे ड्रैगन की भाँति दिख रहा था जिसकी कल्पना मध्य युग में की गई थी। )
2. He was covered with mud because he had been living in a marshy place and perhaps had no bath for a long time.
( वह कीचड़ से ढका हुआ था क्योंकि वह दलदली स्थान पर रहता • था और शायद लम्बे समय से स्नान नहीं किया था। )
3. It was chocolate brown. He could see the otter in his true colours only after a month.
( वह चॉकलेटी भूरे रंग का था। वह ऊदबिलाव को उसके सही रंगों में एक माह बाद देख सका।)
4. There was no cloud of dust because the mud must had stuck to his fur and dried making scales.
( वहाँ धूल का कोई गुबार नहीं था क्योंकि कीचड़ उसकी खाल चिपक कर सूख गई थी । )
5. imagined in the middle ages = medievally- conceived.
(medievally-conceived का अर्थ imagined in the middle ages है।)
Passage 3
Two days later, Mijbil escaped from my bedroom as I entered it, and I turned to see his tail disappearing round the bend of the corridor that led to the bathroom. By the time I got there he was up on the end of the bathtub and fumbling at the chromium taps with his paws. I watched, amazed; in less than a minute he had turned the tap far enough to produce a trickle of water, and after a moment or two achieved the full flow. (He had been lucky to turn the tap the right way; on later occasions he would sometimes screw it up still tighter, chittering with irritation and disappointment at the tap’s failure to cooperate.)
Questions :
1. Where did Mijbil disappear ? Why did he do so ?
(मिजबिल कहाँ गायब हो गया? उसने ऐसा क्यों किया ? )
2. How did he open the taps ? What quality of his character does his action reveal?
( उसने नल कैसे खोल लिया? उसकी यह गतिविधि उसके चरित्र के किस गुण को बताती है ? )
3. Why could he not open the taps everytime ?
( वह हर बार नल क्यों नहीं खोल सका ? )
4. How did he feel when he could not open them ?
(जब वह उन्हें नहीं खोल सका उसने कैसा अनुभव किया ? )
5. Which word in the passage means – “ trying to do something in a clumsy manner?”
(किस शब्द का आशय है ‘trying to do something in a clumsy manner’.)
Answers:
1. He disappeared from the room and entered the bathroom. He wanted to enjoy playing in the water.
( वह कमरे से गायब होकर स्नानागार में पहुँच गया। वह पानी में खेलकर आनन्द लेना चाहता था। )
2. He fumbled with his paws at the taps. It shows that he was intelligent.
( वह अपने पंजों से नल से छेड़छाड़ करने लगा। उसके क्रियाकलाप बताते हैं कि वह बहुत होशियार था । )
3. He could not open the taps everytime because he screwed them in the opposite direction and thus made them tighter.
( वह हर बार नल नहीं खोल सका क्योंकि उसने उन्हें विपरीत दिशा में घुमा दिया था और उन्हें कड़ा बना दिया था। )
4. He felt irritated and disappointed.
( वह क्रोध और असन्तोष अनुभव कर रहा था। )
5. Trying to do something in a clumsy manner = fumbling.
(‘fumbling’ का अर्थ है ‘trying to do something in a clumsy manner.’)
Passage 4
The days passed peacefully at Basra, but I dreaded the prospect of transporting Mij to England, and to Camusfearna. The British airline to London would not fly animals, so I booked a flight to Paris on another airline, and from there to London. The airline insisted that Mij should be packed into a box not more than eighteen inches square, to be carried on the floor at my feet. I had a box made, and an hour before we started, I put Mij into the box so that he would become accustomed to it, and left for a hurried meal.
Questions :
1. Why did the writer dread to transport Mij to England ?
(लेखक मिज को इंग्लैण्ड रवाना करने से क्यों घबरा रहा था ? )
2. As British Airline did not allow animals to fly on a plane, what did the writer do ?
(ब्रिटिश एअरलाइन ने विमान में पशुओं को ले जाने पर मनाही कर रखी थी, तो लेखक ने क्या किया?)
3. What specifications did the airline give to transport Mij ?
(मिज को ले जाने के लिए एअरलाइन ने क्या निर्देश दिए ? )
4. Why did the writer put Mij in the box before leaving for a hurried meal?
(भोजन करने के लिए जल्दी रवाना होने से पूर्व लेखक ने मिज को सन्दूक में क्यों बन्द किया?)
5. Which expression in the passage means-‘fearful about the future’ ?
(गद्य खण्ड के कौन-से भाग का अर्थ – ‘फिअरफुल अबाउट द फ्यूचर’ है ? )
Answers:
1. He was dreaded because he did not know how Mij would behave on the way.
( वह नहीं जानता था कि रास्ते में मिज कैसा व्यवहार करेगा ? इसीलिए वह घबरा रहा था। )
2. As British Airline did not allow animals to fly on their planes he booked the flight on some other airline.
(ब्रिटिश एयरलाइन से पशुओं को ले जाना मना था; अत: उसने किसी अन्य हवाई सेवा से बुक कराया।)
3. He was to be packed in a box not more than eighteen inches and the box was to be put on the floor at the writer’s feet.
(उसे ऐसे सन्दूक में बन्द किया जाना था जो 18″ से अधिक न हो और सन्दूक को लेखक के पैरों के पास फर्श पर रखना था। )
4. He wanted him to get accustomed to the box so he put Mij in the box.
(वह चाहता था कि वह (ऊदबिलाव ) सन्दूक का अभ्यस्त हो जाए। इसलिए उसने मिज को सन्दूक में रखा। )
5. Fearful about the future = dreaded the prospect.
(‘dreaded the prospect: का अर्थ fearful about the future है।)
Passage 5
When I returned, there was an appalling spectacle. There was complete silence from the box, but from its airholes and chinks around the lid, blood had trickled and dried. I whipped off the lock and tore open the lid, and Mij, exhausted and blood-spattered, whimpered and caught at my leg. He had torn the lining of the box to shreds; when I removed the last of it so that there were no cutting edges left, it was just ten minutes until the time of the flight, and the airport was five miles distant. I put the miserable Mij back into the box, holding down the lid with my hand.
Questions :
1. When the writer came back after a hurried meal what shocking scene ‘did he see ?
(जब लेखक शीघ्र भोजन करके वापस आया तो उसने आघात पहुँचाने वाला क्या दृश्य देखा ? )
2. When the writer saw the trickled and dried blood near the chinks and airholes what he do?
(जब लेखक ने (सन्दूक की) दरारों और वायुछिद्रों के निकट बिखरा हुआ सूखा खून देखा तो उसने क्या किया ? )
3. What was the condition of Mij when the box was opened? What did he do? What does his action reflect?
( जब सन्दूक खोला गया मिज की क्या स्थिति थी? उसने क्या किया? उसकी गतिविधि क्या बताती है ? )
4. The writer could make out that Mij felt uncomfortable and did not like to be packed in that box, then why did he pack him back in that box only ?
(लेखक ने यह विचार किया कि मिज असुविधा अनुभव कर रहा था और सन्दूक में बन्द होने को पसन्द नहीं कर रहा था, तब क्यों उसे वापस सन्दूक में बन्द करना पड़ा ? )
5. Which expression in the passage means-‘a shocking scene’ ?
(गद्य खण्ड में किस भाव का अर्थ- ‘ए शॉकिंग सीन’ है ? )
Answers:
1. No sound was coming out of the box. The blood had trickled and dried near the chinks and the airholes of the box in which Mij had been packed.
( सन्दूक में से कोई आवाज नहीं आ रही थी। जिस सन्दूक में मिज को बन्द किया गया था उसकी दरारें और वायुछिद्रों के पास खून छिटककर सूख गया था । )
2. After seeing the scene he immediately look off the box.
(दृश्य को देखने के पश्चात् उसने शीघ्र ही सन्दूक का ताला खोल दिया । )
3. Mij was miserable exhausted and had blood stains. He made a low cry and caught the leg of the writer. It reflects that he was scared and wanted the protection of the writer.
(मिज दुखी अशक्त था और उस पर खून के धब्बे थे। वह धीरे से चीखा और लेखक का पैर पकड़ लिया। यह बताता है कि वह भयभीत था और लेखक का संरक्षण चाहता था । )
4. He had no other alternative, no time to get another box-only ten minutes were left to his flight and he had to cover the distance of five miles to reach the airport.
(उसके पास कोई दूसरा विकल्प नहीं था, दूसरा सन्दूक लाने का समय नहीं था — उसकी उड़ान में सिर्फ दस मिनट शेष रह गए थे और उसे हवाई अड्डे की पाँच मील की दूरी भी तय करनी थी। )
5. a shock scene = an appalling spectacle.
(‘an appalling spectacle’ का अर्थ है a shock scene. )
Oral Comprehension Check-1
( मौखिक अनुच्छेद का प्रश्नोत्तर परीक्षण – 1 )
Q.1. What experiment did Maxwell think Camusfearna would be suitable for ?
(मैक्सवेल ने कैमुसफियरना को किस प्रयोग के लिए सही माना था? )
Ans. The author Gavin Maxwell was staying in a cottage in Camusfearna. There he had a pet dog. It died. He felt aloofness and despair. He decided to have another. In the early year of 1956 he travelled to Southern Iraq and came in his mind to have an otter. Camusfearna had enough water and otter like water. So the author thought this place would be suitable for having a good experiment about an otter.
(लेखक गैविन मैक्सवेल कैमुसफियरना में एक छोटे बंगले में ठहरा हुआ था। वहाँ उसके पास एक पालतू कुत्ता था। वह मर गया। वह अकेलापन और निराशा अनुभव करने लगा। उसने दूसरा रखने का निश्चय किया। सन् 1956 के शुरू वह दक्षिणी ईराक की यात्रा पर गया और उसके दिमाग में एक ऊदबिलाव रखने का विचार आया। कैमुसफियरना में पर्याप्त पानी था और ऊदबिलाव को पानी पसन्द होता है। अत: लेखक ने सोचा कि यह स्थान एक ऊदबिलाव रखने के अच्छे प्रयोग के लिए उचित रहेगा । )
Q. 2. Why does he go to Basra? How long does he wait there, and why ?
( वह बसरा क्यों जाता है? उसे कितना और क्यों इन्तजार करना पड़ता हैं ? )
Ans. The author goes to Basra to The Consulate General in order to receive his mail. When he did not receive any, he cabled for it from Europe. He waited for three days still he did not get any. He tried to make a telephone call but was not successful. Three more days passed. His friend left. He received his mail five days later when his friend had left. So he stayed in Basra till he received his mail.
(लेखक कान्सुलेट जनरल से अपनी डाक प्राप्त करने बसरा गए थे। जब उन्हें कुछ प्राप्त नहीं हुआ, तो यूरोप से उन्होंने उसके लिए तार दिया। वह तीन दिन प्रतीक्षा में रहे, लेकिन अब तक उन्हें कुछ प्राप्त नहीं हुआ था। उन्होंने टेलीफोन लगाने का प्रयास किया लेकिन सफल नहीं हुए। तीन दिन और गुजर गए। उसका मित्र चला गया। उसे डाक पाँच दिन बाद मिली जब उसका मित्र जा चुका था। अत: वह अपनी डाक प्राप्त होने तक बसरा रुका।)
Q.3. How does he get the otter? Does he like it? Pick out the words that tell you this?
(उसे ऊदबिलाव कैसे मिला? क्या उसे वह पसन्द आया? जो शब्द ये बातें बताते हों उन्हें चुनिए । )
Ans. When he got his mail, he carried it to his bedroom to read it. He saw two Arabs were squatting there on the floor. Beside them lay a sack that moved from time to time. They handed him a note from his friend : ‘Here is your otter…..’ Yes, he likes it. The words that tell us about this are “With the opening of that sack began a phase of my life that has not yet ended. It is in effect a thraldom to otters, an otter fixation, that I have since found to be shared by most other people, who have ever owned one.”
(जब उसे उसकी डाक प्राप्त हुई, तो वह उसे पढ़ने के लिए अपने शयनकक्ष में ले गया। उसने देखा दो अरबी पालथी मारे वहाँ फर्श पर बैठे थे। उनकी बगल में एक बोरा रखा था जो कभी-कभी हिल जाता था। उन्होंने उसके बीच का एक पत्र उन्हें सौंपा – “यह तुम्हारा ऊदबिलाव है…..।” वह शब्द जो उसके बारे में उसने हमसे कहे हैं- उस बोरे को खोलते समय ही मेरे जीवन का एक चरण आरम्भ हो गया जो अब तक भी समाप्त नहीं हुआ है, और शायद, जहाँ तक मैं जानता हूँ, मेरे समाप्त करने से पहले समाप्त नहीं होगा। यह, वास्तव में, ऊदबिलावों के प्रति पुरानी धारणा है, एक ऊदबिलाव के प्रति मोह है, जिसे मैंने अब तक दूसरे अनेक लोगों के साथ बाँटा है, जिन्होंने कभी भी किसी ऊदबिलाव को पाला है। )
Q.4. Why does the otter named ‘Maxwell’s otter ?
(ऊदबिलाव को ‘मैक्सवेल ऑटर’ क्यों कहा जाता था ? )
Ans. Mijbil, the otter, belonged to a race previously unknown to science. It was named by zoologists Lutrogale. Perspieillata Maxwelli, or Maxwell’s otter.
(मिजबिल ऊदबिलाव एक ऐसी प्रजाति का था जोकि विज्ञान के लिए पहले से अनजानी थी। उसे जीवविज्ञानियों ने नाम दिया ‘लुटरोगेल पर्सपिसिलेटा मैक्सवेली’ या ‘मैक्सवेल ऑटर’ 1 )
Q.5. In the beginning, the otter was (Tick the right answer)
— aloof and indifferent
— friendly
— hostile.
(आरम्भ में ऊदबिलाव कैसा था— (सही उत्तर को चिह्न लगाइए)
— अकेला और उपेक्षित ।
— मित्रवत् ।
— शत्रु | )
Ans. aloof and indifferent.
( अकेला और उपेक्षित)
Q.6. What happened when Maxwell took Mijbil to the bathroom? What did it do two days after that?
(जब मैक्सवेल मिजबिल को स्नानागार में ले गया तो क्या हुआ? उसने इसके दो दिन बाद क्या किया ? )
Ans. When Maxwell took Mijbil to the bathroom, it became wild into with joy for about half an hour. Then it rolled and plunged into it. After two days, it went itself and struggled with the chromium tap till it had a full blow. It was very much happy with the water.
( जब मैक्सवेल मिजबिल को स्नानघर में ले गया तो वह लगभग आधा घण्टे के लिए खुशी से पागल हो गया। तब वह उसमें लुढ़का और उछला। दो दिन बाद वह स्वयं वहाँ गया और क्रोमियम के नल उस समय तक संघर्ष करता रहा जब तक कि वह पूरे प्रवाह पर नहीं आ गया। वह पानी से बहुत खुश था। )
Oral Comprehension Check-2)
(मौखिक अनुच्छेद का प्रश्नोत्तर परीक्षण -2)
Q.1. How was Mij to be transported to England ?
(मिज को इंग्लैण्ड कैसे भेजा गया ? )
Ans. Mij was transported to England via Paris. He was first taken to Paris by an aircraft and from there to London in an eighteen inch box. (मिज को इंग्लैण्ड पैरिस होते हुए भेजा गया। पहले उसे विमान से पैरिस ले जाया गया और वहाँ से अठारह इंच के सन्दूक में लन्दन ले जाया गया। )
Q.2. What did Mij do to the box ?
(मिज ने सन्दूक के साथ क्या किया ? )
Ans. Mij tried to break the box and tore the lining of the box completely. In this attempt of breaking he got injured.
(मिज ने सन्दूक तोड़ने का प्रयास किया और सन्दूक की दरारों को पूरी तरह तार-तार कर दिया। इस तोड़ने के प्रयास में वह घायल हो गया।)
Q.3. Why did Maxwell put the otter back in the box? How do you think he felt when he did this ?
(मैक्सवेल ने ऊदबिलाव को वापस सन्दूक में क्यों डाल दिया? ऐसा करने पर उसे कैसा लगा होगा ? )
Ans. Maxwell was getting late for the flight. There was only ten minutes left for the flight to take off and the airport was five miles away. Hence, he had to put the otter back into the box. He felt bad on doing that but he had no other option.
(मैक्सवेल को उड़ान के लिए विलम्ब हो रहा था। विमान के उड़ने में मात्र दस मिनट शेष रह गए थे और हवाई अड्डा पाँच मील दूर था। इसलिए, उसे ऊदबिलाव को वापस सन्दूक में रखना पड़ा। वह ऐसा करते हुए बुरा अनुभव कर रहा था किन्तु उसके पास कोई दूसरा उपाय नहीं था। )
Q.4. Why does Maxwell say the airhostess was “the very queen of her kind” ?
(मैक्सवेल ने क्यों कहा विमान परिचारिका “अपनी तरह की दया की देवी थी”?)
Ans. The air hostess heard Maxwell’s events of the last half-hour very patiently and admired the author for that. She suggested. him to keep the pet on his knees and need not to be worry. That is why, Maxwell said so about her.
(विमान परिचारिका ने अन्तिम आधा घण्टे की घटनाओं के बारे में मैक्सवेल की बातों को बहुत धैर्य से सुना और इसके लिए लेखक की प्रशंसा की। उसने उसे सुझाव दिया कि पालतू पशु को आप अपने घुटनों पर रखें और चिन्तित होने की आवश्यकता नहीं । इसलिए मैक्सवेल ने उसके बारे में ऐसा कहा । )
Q. 5. What happened when the box was opened?
( जब सन्दूक खोला गया तब क्या हुआ ? )
Ans. As soon as the box was opened, Mijbil flashed out and disappeared at high speed down the aircraft. There were squawks and shrieks.
( ज्योंही सन्दूक खोला गया, मिजबिल झटके से बाहर आ गया और विमान में तेज़ गति से गायब हो गया। वहाँ चीखें और चिल्लाहटें थीं। )
Oral Comprehension Check – 3
(मौखिक अनुच्छेद का प्रश्नोत्तर परीक्षण – 3)
Q.1. What game have Mij invented ?
(मिज ने कौन-से खेल का आविष्कार किया ? )
Ans. With the ping-pong ball he invented a game of his own. A suitcase that author had taken to Iraq had become damaged on the journey home, so that the lid, when closed, remained at a slope from one end to the other. Mij discovered that if he placed the ball on the high end it would run down the length of the suitcase. He would dash around to the other end to ambush its arrival, hide from it, crouching, to spring up and take at by surprise, grab it and trot off with it to the high and once more.
(पिंग पोंग की गेंद से उसने अपने स्वयं के खेल की खोज की थी। एक सूटकेस जो मैंने इराक से खरीदा था, घर तक की यात्रा में पूरी तरह से खराब हो गया था, यहाँ तक कि उसके ढक्कन को जब बन्द किया जाता था, तो वह एक ओर से उठा रह जाता था। मिज को यह पता चला कि यदि उसके एक ऊँचे किनारे पर बॉल रखी जाए तो वह लुढ़ककर सूटकेस के दूसरे किनारे पर पहुँच जाती है। वह भागकर उसके पहुँचने तक उसे पकड़ने के लिए दूसरे कोने तक पहुँच जाता, उससे छिपता, झुकता, उछलता और हैरानी से उसे पकड़ता और उसे ऊँचे किनारे पर फिर से ले जाकर लुढ़काता ।)
Q. 2. What are ‘compulsive habits’? What does Maxwell say are the compulsive habits of (i) school children, (ii) Mij ?
(जरूरी / मजबूरन आदतें क्या होती हैं? मैक्सवेल ने इन आदतों के बारे में (i) स्कूली बच्चों, (ii) मिज – के लिए क्या कहा है?)
Ans. ‘Compulsive habits’ are those habits which are impossible to control. (i) The school children on, their way to and from school place their feet squarely on the centre of each paving block, they touch every seventh upright of the iron railings, or pass to the outside of every second lamp post..
(ii) Mij on his way home used to tug Maxwell to the low wall (some two feet high) of a primary school. Which was opposite to his flat; Mij would jump on to it, gallop the full length of its thirty yards, and bring the hopeless distraction of both pupils and of staff within the primary school.
(जरूरी/मजबूरन आदतें वे आदतें हैं, जिन पर नियन्त्रण पाना बहुत कठिन है। (i) स्कूल के बच्चे जाते या आते समय अपने पैरों को पगडण्डी के हर पत्थर पर रखते हैं; उन्हें लोहे की रेलिंग के हर सातवें शीर्ष को छूना है, या उन्हें हर दूसरे लैम्पपोस्ट (बिजली के खम्भे) के चारों ओर घूमना है।
(ii) मेरे फ्लैट (मकान ) के विपरीत दिशा में एक मंजिला प्राथमिक विद्यालय था जिसके सामने की ओर एक बहुत छोटी, लगभग दो फुट ऊँची चहारदीवारी थी। अपने घर की ओर आते हुए, न कि घर से बाहर जाते समय, मिज मुझे इस दीवार की ओर खींच लेता, इसके ऊपर छलाँग लगाता और सभी विद्यार्थियों व अध्यापकगणों को हतप्रभ छोड़ते हुए इसके तीस यार्ड दूरी पर छलाँगें मारता । )
Q.3. What group of animals do otters belong to ?
(ऊदबिलाव पशुओं के किस समूह के होते हैं ? )
Anş. Otters belong to a comparatively small group of animals called Mustellines, shared by the badger, mongoose, weasel, stoat, mink and others.
(ऊदबिलाव तुलनात्मक रूप से एक छोटे पशुओं के समूह मुस्टैलीन से है जिसमें रीछ जैसा पशु, नेवले, वीसल, स्टोट, मिंक और दूसरे शामिल हैं। )
Q. 4. What guesses did the Londoners make about what Mij was?
(मिज कौन था, इसके बारे में लन्दनवासियों ने क्या अनुमान लगाए थे?)
Ans. The Londoners could not form a confirmed view about Mij. They could not recognise him. For them it was a baby seal, walrus mister, a hippo, a beaver, a bear-cub, a leopard and a brontosaur etc.
(लन्दनवासी मिज के बारे में कोई पक्की राय नहीं बना सके। वे उसे नहीं पहचान सके। उनके लिए वह एक शिशु सील, बड़े दाँतों वाला मांसाहारी समुद्री जीव, हिप्पो, ऊदबिलाव, रीछ का बच्चा, तेंदुआ और ब्रान्टोसोर था । )
Thinking about the Text
(पाठ के सम्बन्ध में विचार )
Q. 1. What things does Mij do which tell you that he is an intelligent, friendly and fun-loving animal who needs love?
(किन चीजों से पता चलता है कि मिज एक बुद्धिमान, मित्रवत् और खेलने-कूदने वाला पशु है जिसे प्यार चाहिए? )
Ans. Mij is an intelligent, friendly and fun-loving. animal who needs love. Mij, on the very first day of his arrival at the author’s bedroom was aloof and indifferent but from the second day onward he started sleeping on the author’s bed. When the author lets him come out from the box in the aircraft he vanished for some time and then returned back on to his knees and began nuzzling the author’s face and neck. All these things show he was friendly.
Mij loved to play in water. Only once did the author led him to the bathroom. Next time he went to the bathroom on his own. Not only that he fumbled with the taps and was able to open them to get full flow of water. All this shows that he was intelligent.
Mij loved to play. He had invented many games of his own. One was rolling marbles on his flat belly, another was keeping a ball on the high end of the suitcase and wait at the other end for its arrival, hide from it, crouching and springing up at it. He on his way home would jump and gallop the full length of thirty yards of the wall which was just opposite to the author’s flat. He liked playing for hours with a selection of toys, ping-pong ball, marbles, rubber fruit, etc. These things show he was a playful and fun-loving animal.
(मिज एक होशियार, दोस्ताना और मस्तीपसन्द पशु है जिसे प्यार की आवश्यकता है। अपने आगमन के प्रथम दिन मिज लेखक के शयनकक्ष में अकेला और दूरी बनाए रखने वाला था, लेकिन दूसरे दिन से उसने लेखक के बिस्तर पर सोना शुरू कर दिया। जब लेखक ने हवाई जहाज में उसे सन्दूक से बाहर निकाला था तो वह कुछ समय के लिए गायब हो गया था और बाद में वापस उसके घुटनों पर आकर लेखक के चहरे और गर्दन को सहलाने लगा था। यह सब बातें बताती हैं कि वह बुद्धिमान था ।
मिज पानी में खेलना पसन्द करता था। केवल एक बार लेखक उसे अपने साथ स्नानागार में ले गया था। अगली बार वह स्वयं स्नानागार गया। सिर्फ यही नहीं उसने नल से छेड़छाड़ की और पानी को पूरे प्रवाह के साथ वह खोलने में सफल हो गया था। यह सब बताता है कि वह बुद्धिमान था ।
मिज खेल पसन्द करता था। उसने अपने स्वयं के अनेक खेलों की खोज की थी। एक था अपनी सपाट पीठ पर कंचों का खेल, दूसरा था गेंद को सूटकेस के ऊँचे किनारे पर रखकर उसे लुढ़काना और दूसरे किनारे पर उसे पकड़ लेना । लेखक के मकान के सामने ही
एकमंजिला प्राथमिक विद्यालय था, जिसके सामने के स्थान पर दो फुट ऊँची एक छोटी दीवार थी। अपने घर के रास्ते पर आते समय मिज मुझे उस दीवार तक जाता, उस पर कूदता और उसकी तीस गज की पूरी लम्बाई को सरपट भागकर पार करता और बच्चों व वहाँ के कर्मचारियों का ध्यान आकर्षित करता । )
Q.2. What are some of the things we come to know about otter from this text?
(इस पाठ में वे कौन-सी बातें हैं जो हमें ऊदबिलाव के बारे में जानकारी देती हैं?).
Ans. Otters are very intelligent animals and friendly creatures on the earth. They are much fond of enjoying games. Mij enjoyed the game with marbles. He loved the game of the ping-pong ball very much. They are much fond of galloping, jumping and wasting the water.
(ऊदबिलाव बहुत बुद्धिमान पशु और पृथ्वी पर मित्रवत् प्राणि हैं। वे “खेलों में बहुत आनन्द लेते हैं। मिज कंचों के खेल से आनन्द लेता है। वह पिंग-पांग गेंद से खेलना बहुत पसन्द करता है। वे पानी में उछलना, कूदना बहुत पसन्द करते हैं। )
Q. 3. Why is Mij’s species now known to the world as Maxwell’s otter ?
(मिज की जातियाँ अब संसार में मैक्सवेल के ऊदबिलाव के नाम से क्यों जानी जाती हैं? )
Ans. The race of the Mijbil was previously unknown to the science. When Maxwell came London with it, the residents started guessing with so many species. At last, the zoologist’s named Lutrogale Perspicillata Maxwelli. He christened it Maxwell’s otter. Since then its species came to be known as Maxwell otter.
(मिजबिल की प्रजाति विज्ञान के लिए पहले अपरिचित थी। जब मैक्सवेल इसके साथ लन्दन आए, वहाँ के निवासियों ने उस प्राणि के बारे में बहुत अनुमान लगाए । अन्त में प्राणि विज्ञानियों ने इसको लुटरोगेल पर्सपिसिलेटा मैक्सवेली नाम दिया। वह मैक्सवेल ऑटर कहलाया। तब से इस प्राणि को मैक्सवेल ऑटर के नाम से जाना जाता है।)
Q.4. Maxwell in the story speaks for the otter, Mij. He tells us what the otter feels and thinks on different occasions. Given below are some things the otter does. Complete the columns below on the right to say what Maxwell says about what Mij feels and thinks.
(कहानी में मैक्सवेल ऊदबिलाव मिज के बारे में बताता है। वह बताता है कि ऊदबिलाव अलग-अलग अवसरों पर क्या महसूस करते हैं और सोचते हैं। नीचे कुछ बातें दी गई हैं जो ऊदबिलाव करता है। निम्नलिखित कॉलम को पूरा करें कि मैक्सवेल क्या कहता है मिज के बारे में जो वह महसूस करता है और सोचता है। )
What Mij does How Mij feels or thinks
(1) Plunges, rolls in the water and makes the water splosh and splash
(2) Screws the tap in the wrong way
(3)  Nuzzles Maxwell’s face and neck in the aeroplane
Ans. (1) Mij feels and thinks that water should not be saved. Its every drop must be spread about on the place.
(2) When the tap was screwed, it got disappointment. It felt irritated and was deeply troubled.
(3) It shows Mij’s deep affection, recognition and love for his master.
Q. 5. Read the story and find the sentences where Maxwell describes his pet otter. Then choose and arrange your sentences to illustrate those statements below that you think are true.
(i) Maxwell’s description makes Mij seem almost human, like a small boy.
(ii) Maxwell’s description shows that he is often irritated with what Mij does.
(iii) Maxwell’s description shows that he is often surprised by what Mij does.
(iv) Maxwell’s description of Mij’s antics is comical.
(v) Maxwell’s description shows that he observes the antics of Mij very carefully.
(vi) Maxwell’s description shows that he thinks Mij is a very ordinary otter.
(vii) Maxwell’s description shows that he thinks the otter is very unusual.
Ans. (i) True, (ii) False, (iii) True, (iv) False, (v) True, (vi) False, (vii) True.

EXTRAPOLATIVE QUESTIONS

Q.1. Give a brief sketch of traits of Mijbil, the otter.
(मिजबिल ऊदबिलाव के विशेष गुणों का संक्षिप्त चित्रण कीजिए । )
Ans. Mijbil an otter having silky chocolate brown fur. He was the pet of Maxwell (the author). He was friendly and loving. Whenever, Max called his name he would come and follow him wherever he went. At night he would sleepwith him and nuzzled his face and neck to show his love.
He was intelligent and observant. He invented games of his own. He had seen the way to bathroom only once. Next time he went on his own. He was able to open the taps with his paws. He loved water and would go wild with joy to see it. He would dive, roll in it.
He was fun-loving and playful. He passed most of his time playing with his toys, juggling marbles, dribbling and hitting ball like a soccer player.
He had the compulsive habit of galloping thirty yards long wall of a primary school.
He gave good company to Maxwell. He was not troublesome or destructing either.
(मिजबिल एक ऊदबिलाव था जिसकी खाल चिकनी चॉकलेटी भूरे रंग की थी। वह मैक्सवेल (लेखक) का पालतू पशु था। वह मित्रवत् और प्यारा था। जब भी मैक्स उसका नाम पुकारते वह आता और जहाँ कहीं वे जाते उनके पीछे जाता। रात में वह उनके साथ सोता और अपना प्रेम जताने के लिए उनका मुँह और गर्दन सहलाता ।
वह होशियार और अनुपालक था। उसने अनेक खेलों का आविष्कार किया था। उसने स्नानागार का रास्ता केवल एक बार देखा था। अगली बार वह स्वयं चला गया था। वह अपने पंजों से नल खोलने में समर्थ था ।
वह पानी को प्रेम करता था और उसको देखकर खुशी से पागल हो जाता था। वह इसमें गोते लगाता और लुढ़कता था।
वह मजाकिया और खेल वाला था। वह अपना अधिकांश समय खिलौनों, कंचों, बॉल को घुमाने और हिट मारने और एक फुटबॉल खिलाड़ी के रूप में व्यतीत करता था ।
प्राथमिक विद्यालय तीस गज लम्बी दीवार पर उछलना-कूदना उसकी मजबूरन आदत थी ।
उसने मैक्सवेल का अच्छा साथ दिया। वह कष्टदायक अथवा नुकसान पहुँचाने वाला नहीं था। )
Q.2. What similarity do you find between a small school boy and Mijbil?
(एक छोटे स्कूली लड़के और मिजबिल में आप क्या समानता पाते हैं?)
Ans. A small school boy and Mijbil both have many similarities. Both are fun loving and playful. They can spend hours playing games which they like. They are neither bored nor tired playing them.
( एक छोटे स्कूल के लड़के और मिजबिल दोनों में बहुत समानताएँ हैं। दोनों मजाक पसन्द और खेल पसन्द हैं। वे उन खेलों के खेलने में घण्टों व्यतीत कर सकते हैं- जो उन्हें पसन्द हैं। उनको खेलने में न तो वे ऊबते हैं और न थकते हैं। )

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *